Евреям 11:28 гласит:
πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θ ὁλοθρεύων τὰ π πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. (СБЛ)
Большинство переводов передают второе предложение этого стиха примерно так:
...чтобы не коснулся их губитель первенцев .
Тем не менее, некоторые переводы (например, NLT) передают это:
...чтобы ангел смерти не убил их первенцев .
Согласно БДАГ, глагол θίγῃ (θιγγάνω, касаться) принимает дополнение в родительном падеже (прикосновение τινός), и, таким образом, τὰ πρωτότοκα (первенцы) не может быть дополнением θιγγάνω, но является дополнением причастия ὁ ὀλοωθρεύω (разрушитель). Таким образом, αὐτῶν будет объектом θίγῃ. Именно так большинство переводов передают греческий язык.
Передача NLT привлекательна тем, что передача αὐτῶν как объекта, кажется, оставляет его без четкого референта в контексте. Однако перевод NLT был бы возможен только в том случае, если θιγγάνω также может принимать винительный объект.
Есть ли доказательства того, что θιγγάνω принимает винительный объект? Есть ли что-нибудь, что могло бы поддержать такой перевод, или мы должны заключить, что NLT и подобные переводы ошибочны?
В классическом греческом языке θιγγάνω обычно управляет родительным падежом, очень редко — винительным или дательным падежом. Видеть:
http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.33:5:41.LSJ
Thus, purely from the point of view of the grammar, τὰ πρωτότοκα could be the accusative object of ὁ ὀλοθρεύων and αὐτῶν the genitive object of μὴ θίγῃ, or τὰ πρωτότοκα could be the accusative object of μὴ θίγῃ and αὐτῶν a possessive genitive (“their первенец»). Тот факт, что θιγγάνω не использует (очевидно) винительный падеж где-либо еще в Новом Завете, на мой взгляд, не является веским аргументом, поскольку Новый Новый Завет представляет собой небольшой корпус. Так что я думаю, что оба перевода возможны. Семантическая разница невелика.