Почему в Евреям 11:17 автор сначала использует «προσενήνοχεν», а вскоре после этого «προσέφερεν»?

Греческий текст Евр. 11:17 , согласно Textus Receptus,

ΙΖʹ Πίστει προσενήνοχε ν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος TR, 1550

В английском переводе согласно версии короля Якова (1769 г.) говорится:

11 Верою Авраам, когда он был испытан, принес в жертву Исаака: и тот, кто получил обетования , принес в жертву своего единородного сына, KJV, 1769

«Подношение» в английском переводе написано дважды: один раз как перевод προσενήνοχεν, который спрягается в совершенном времени, а другой как перевод προσέφερεν, который спрягается в несовершенном времени. Почему автор послания к Евреям написал προσενήνοχεν, а вскоре после этого προσέφερεν? Почему он не использовал одно и то же время для обоих глаголов? На что указывает разница во временах в этом стихе?

Ответы (3)

Первый экземпляр, будучи в совершенном времени, указывает на завершенное прошлое действие с настоящими результатами. Второй экземпляр, находящийся в несовершенном виде, указывает на прогрессивное или продолжительное действие в прошлом.

Если автор Послания к Евреям писал перевод KJV, то он должен был использовать то же время, возможно, аорист, но это не так. KJV, кажется, не совсем знал, как обращаться с двумя временами здесь. Что делают другие переводы?

  • НИВ - предлагал, собирался пожертвовать
  • NLT - принесенный в жертву, был готов пожертвовать
  • ESV - предложено, было в процессе предложения
  • NASB - предлагал, предлагал
  • ISV - предложено, собирался предложить
  • NRSV - предложил, был готов предложить

Из них NASB и ESV используют обычное значение несовершенного вида, а другие принимают более тонкое значение.

В сущности, я думаю, что первый случай (совершенное время) вводит и напоминает весь эпизод с Авраамом и Исааком, в то время как второй (несовершенный) находит нас уже в истории и поэтому является прогрессивным.

Мы можем разделить этот стих на (i) утверждение веры и (ii) историческое утверждение.

Читая стих в этом подстрочнике с морфологией, мы видим, что глагол προσφέρω сначала используется в совершенном времени в утверждении о вере, а затем в несовершенном времени в историческом утверждении.

Использование этого греческого глагола во времени; следовательно, использование аспекта глагола, по-видимому, представляет (i) тип веры, действующей в Аврааме, а также (ii) тип отношения, вытекающего из этой веры — одно предложение говорит о вере, а следующее — о дела, побуждаемые этой (живой) верой.

Представление (i) — это утверждение веры с προσφέρω в совершенном времени, προσενήνοχεν, которое представляет Исаака в состоянии приношения , которое явилось результатом завершенного действия приношения — Авраам твердо решил в своем сердце принести в жертву своего обещанного сына, и рассматривая его как полностью выполненное предложение. Этот очень вдохновенный текст Послания к Евреям раскрывает нам точку зрения Того, Кто читает сердца и видит веру: Исаак действительно был принесен в жертву .

Презентация (ii) завершает сцену, открывая нам, что Авраам не отступил от своего верного послушания, принеся в жертву своего сына. В течение времени , затраченного на приготовления к приношению, от начала до последнего момента, когда ангел держал руку Авраама, все время, пока Авраам приносил в жертву своего сына, — продолжающееся, не завершенное действие, сообщаемое несовершенным греческим словом время, προσέφερεν.

Теперь, что касается переводов, в то время как KJV передает προσενήνοχεν и προσέφερεν одно и то же, «предлагаемые», не все переводы делают это. CLNT , например , приносит:

Верою Авраам, проходя испытание, принес в жертву Исаака, и тот, кто получает обетования, принес в жертву единородного (Евр. 11:17, CLNT).

Не совсем там, как подстрочный с полной морфологией, особенно в историческом изложении, но хотя бы различающий две формы.

Возможно просто стилистически. Писатель предпочитает варьировать время не для того, чтобы передать смысловой нюанс, а просто для элегантности письма.