Греческий текст Евр. 11:17 , согласно Textus Receptus,
ΙΖʹ Πίστει προσενήνοχε ν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος TR, 1550
В английском переводе согласно версии короля Якова (1769 г.) говорится:
11 Верою Авраам, когда он был испытан, принес в жертву Исаака: и тот, кто получил обетования , принес в жертву своего единородного сына, KJV, 1769
«Подношение» в английском переводе написано дважды: один раз как перевод προσενήνοχεν, который спрягается в совершенном времени, а другой как перевод προσέφερεν, который спрягается в несовершенном времени. Почему автор послания к Евреям написал προσενήνοχεν, а вскоре после этого προσέφερεν? Почему он не использовал одно и то же время для обоих глаголов? На что указывает разница во временах в этом стихе?
Первый экземпляр, будучи в совершенном времени, указывает на завершенное прошлое действие с настоящими результатами. Второй экземпляр, находящийся в несовершенном виде, указывает на прогрессивное или продолжительное действие в прошлом.
Если автор Послания к Евреям писал перевод KJV, то он должен был использовать то же время, возможно, аорист, но это не так. KJV, кажется, не совсем знал, как обращаться с двумя временами здесь. Что делают другие переводы?
Из них NASB и ESV используют обычное значение несовершенного вида, а другие принимают более тонкое значение.
В сущности, я думаю, что первый случай (совершенное время) вводит и напоминает весь эпизод с Авраамом и Исааком, в то время как второй (несовершенный) находит нас уже в истории и поэтому является прогрессивным.
Мы можем разделить этот стих на (i) утверждение веры и (ii) историческое утверждение.
Читая стих в этом подстрочнике с морфологией, мы видим, что глагол προσφέρω сначала используется в совершенном времени в утверждении о вере, а затем в несовершенном времени в историческом утверждении.
Использование этого греческого глагола во времени; следовательно, использование аспекта глагола, по-видимому, представляет (i) тип веры, действующей в Аврааме, а также (ii) тип отношения, вытекающего из этой веры — одно предложение говорит о вере, а следующее — о дела, побуждаемые этой (живой) верой.
Представление (i) — это утверждение веры с προσφέρω в совершенном времени, προσενήνοχεν, которое представляет Исаака в состоянии приношения , которое явилось результатом завершенного действия приношения — Авраам твердо решил в своем сердце принести в жертву своего обещанного сына, и рассматривая его как полностью выполненное предложение. Этот очень вдохновенный текст Послания к Евреям раскрывает нам точку зрения Того, Кто читает сердца и видит веру: Исаак действительно был принесен в жертву .
Презентация (ii) завершает сцену, открывая нам, что Авраам не отступил от своего верного послушания, принеся в жертву своего сына. В течение времени , затраченного на приготовления к приношению, от начала до последнего момента, когда ангел держал руку Авраама, все время, пока Авраам приносил в жертву своего сына, — продолжающееся, не завершенное действие, сообщаемое несовершенным греческим словом время, προσέφερεν.
Теперь, что касается переводов, в то время как KJV передает προσενήνοχεν и προσέφερεν одно и то же, «предлагаемые», не все переводы делают это. CLNT , например , приносит:
Верою Авраам, проходя испытание, принес в жертву Исаака, и тот, кто получает обетования, принес в жертву единородного (Евр. 11:17, CLNT).
Не совсем там, как подстрочный с полной морфологией, особенно в историческом изложении, но хотя бы различающий две формы.
Возможно просто стилистически. Писатель предпочитает варьировать время не для того, чтобы передать смысловой нюанс, а просто для элегантности письма.