Каков точный перевод слов «ἀναγκαῖον» и «ὃ προσενέγκῃ» в Евреям 8:3?

Греческий текст Евр. 8:3, согласно Textus Receptus,

Γʹ πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν Δῶρά τε τὸ προσφέρειν Δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται ὅθεν ἀναγαῖον καθ τατ τοῦοναγκαῖον ἔγι ταὶ τοῦν ἀναγον ἔγι ταὶ τῦ τγοναγον ἔν ταὶ ταὶγοναγον τν ταὶ ταὶγοναγον τν ταὶ ταὶγοναγον τν ταὶ πν ταὶέν πν ταὶ πν π τγ

ἀναγκαῖον

Некоторые английские переводчики и комментаторы переводят слово ἀναγκαῖον как «было необходимо», предполагая подразумеваемое ἦν («был»), 1 в то время как другие переводят его как «необходимо», предполагая подразумеваемое ἐστίν («есть»). 2 Такое различие было подчеркнуто Гёттлибом Люнеманном, когда он прокомментировал, 3

Люнеманн, с.  588, Евр.  8:3

ὃ προσενέγκῃ

προσενέγκῃ спрягается в аористическом времени, действительном залоге и сослагательном наклонении. Мне кажется, что некоторые комментарии интерпретируют προσενέγκῃ так, как будто оно относится к приношению, которое произошло в прошлом (а не к тому, что происходит (настоящее время) на небесах). Но возможный ли это перевод аористического сослагательного наклонения ?

Переводы

  1. Нужно , чтобы у него было то, что он предлагает (или предложит ).
  2. Нужно было , чтобы у него было (должно было? иметь?) то, что он предлагал .

Вопросов

  1. Каковы интерпретационные последствия каждого перевода? (Другими словами, как каждый перевод влияет на интерпретацию стиха и связанный с ним контекст?)
  2. Каким должен быть английский перевод греческого текста?
  3. Кроме того, к чему именно относится «τι» (в «ἔχειν τι»)?

Сноски

1 Например: НИВ ; Люнеманн, Гёттлиб. Критический и экзегетический справочник к Посланиям к Тимофею и Титу и к Посланию к Евреям. ( 588 ); Беза, Теодор. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. ( 99 ); Бенгель, Иоганн Альбрехт. Гномон Нового Завета. Том. 4. ( 411 ); Де Ветте, Вильгельм Мартин Лебрехт. Kurze Erklärung der Briefe an Titus, Timotheus und die Hebräer. ( 197 ); Блик, Фридрих. Der Brief an die Hebräer erläutert durch Einleitung, Ubersetzung, und fortlaufenden Commentar. Том. 2, ч. 2. ( 428 ); и т.п.

2 Вульгата ;_ Лютер (мусс); Алфорд, Генри. Греческий Завет. (Евр. 8:3, 148 ); Делич, Франц. Комментарий к Посланию к Евреям. Том. 2. ( 25-28 ); и т.п.

Если в ТЗ есть вариант, на который вы хотите обратить внимание, пожалуйста, укажите отклонение от научного стандарта де-факто, а также приветствуется использование стандартных кавычек. (Да, вы можете меня игнорировать).

Ответы (1)

Вы перечислили три вопроса, но на самом деле есть и четвертый - текстовая вариация. Разберусь с текстовой вариацией - ее нет. TR, текст большинства, византийский текст и NA28 и UBS5 согласуются с текстом, как показано в вопросе.

«Было» против «есть» Необходимое

«ἀναγκαῖον» является прилагательным в именительном падеже среднего рода единственного числа и означает «необходимый». Таким образом, поскольку это прилагательное, это не глагол. Предшествующие ему «was» или «is» необходимы для того, чтобы иметь грамматический смысл в английском языке, и любое из них является грамматически правильным. Так что предпочтительнее?

  • «было» необходимо во многих переводах, потому что они, по-видимому, верят либо в то, что принцип здесь заимствован из ветхозаветной культовой системы и, таким образом, уже в прошлом, либо они верят, что Иисус как Первосвященник принес Свою жертву на Голгофе (Самого Самого), что является законченный акт. Это подтверждается v6, где используются глаголы прошедшего времени.
  • «is» необходимый используется в некоторых версиях, потому что глагол (грамматически несвязанный), следующий сразу за «ἔχειν», присутствует в инфинитиве активного действия, но в этом нет необходимости, потому что им не нужно согласовывать, поскольку они являются разными частями речи.

Однако любое из них грамматически правильно (на английском языке), но лично я предпочитаю «было» необходимо из-за исторического характера повествования.

"προσενέγκῃ"

Как правильно указано в вопросе, это глагол - аорист, сослагательное наклонение, активный - 3-е лицо, единственное число. Таким образом, это должно быть переведено как «он мог бы предложить» или что-то подобное. Здесь обсуждается принцип священства, полученный из парадигмы, установленной в земной скинии/храме. Таким образом, подразумевается вопрос о том, что должен был предложить Иисус как Первосвященник, который следующие стихи усиливают дальнейшим обсуждением.

"τι"

Это просто вопросительное/неопределенное местоимение в винительном падеже среднего рода единственного числа. «Что-то» — совершенно точный перевод. В этой конструкции ему не нужно иметь антецедент.

Перевод

Большинство версий этого текста вполне приемлемы. Вот пример:

NIV: Всякий первосвященник назначен приносить и дары, и жертвы, поэтому и этому нужно было что-то приносить.

ESV: Ибо каждый первосвященник назначен приносить дары и жертвы; таким образом, этому священнику также необходимо иметь что-то предложить.

NASB: Ибо каждый первосвященник поставлен приносить и дары, и жертвы; поэтому необходимо, чтобы и этому первосвященнику было что предложить.

и т.п.