Слово «сатана» используется и звучит так, как если бы это было имя. Как его можно передать так, чтобы не отвлекать от его действительного значения оппозиции и вражды?
Тексты, в которых это является проблемой, следующие:
Лексическое значение существительного שָׂטָן śāṭān в библейском иврите — « противник » или подобное. Оно встречается 27 раз в 23 стихах еврейской Библии. В большинстве случаев ясно, что это лучше всего перевести словом «противник»:
Остается два случая у Захарии и 14 у Иова. (Мы вернемся к последнему в 1 Паралипоменон через мгновение.) Как отмечает OP, некоторые из них традиционно переводятся как «сатана», то есть, как если бы śāṭān было именем собственным, а не нарицательным. существительное. Это ошибка. В каждом случае в книгах Иова и Захарии шатан появляется с определенным артиклем на иврите: хашшатан = « сатана » — но имена в библейском иврите не имеют артикля , поэтому эти вхождения должны быть титулом, а не именем. Но это редко переводится в английских Библиях (например, Иов 1:6) как «Противник» или «Обвинитель».
Остался один стих для комментария: 1 Паралипоменон 21:1 . В этом позднем тексте «сатана» подстрекает Давида к проведению переписи, в отличие от параллельного отрывка во 2 Царств 24:1 , где эту роль играет ГОСПОДЬ. Здесь śāān появляется без артикля (« anarthrous » — причудливый термин), и уникально в еврейской Библии правдоподобно — более того, почти наверняка — трактуется как имя собственное, а не имя нарицательное. Это первое подобное событие и, таким образом, важный текст для развивающейся традиции.
Конечно, мощное влияние более поздней традиции, в которой «Сатана» регулярно используется как имя, 1 оказало сильное влияние на интерпретацию «космических» персонажей у Иова и Захарии также таким образом. Хотя это явный анахронизм. Помимо текста 1-й Паралипоменон, остальные упоминания шатана в еврейской Библии лучше всего переводить с помощью толкования, такого как «противник» или «обвинитель».
Запись
Я считаю, что лучший способ перевести это слово на английский (или любой другой язык, кроме иврита) — это транслитерировать его как ha-satan или satan . Транслитерация более точно передаст исходный текст и предупредит читателя о различных формах, присутствующих в исходном языке.
Аналогичная ситуация имеет место и в Новом Завете:
Говоря: Я есмь Альфа и Омега (α καὶ τὸ Ω) ... (Откровение 1:8 KJV)
Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита. Первую букву можно перевести как «а», но перевести последнюю букву проблематично, поскольку последней буквой английского алфавита является «z», для которой нет греческой буквы.
Единственный способ точно передать значение первой и последней буквы алфавита на английском языке — это транслитерация. Когда читатель сталкивается с «альфой» и «омегой», он может понять значение, даже если технически то, что переведено, не на английском языке.
Точно так же чтение ха-сатана или сатана будет точно передавать то, что находится на языке оригинала (два разных слова), не создавая впечатления, что это было написано как имя собственное.
Это не означает, что сатана не может теперь быть именем собственным, поскольку Библия описывает людей, которые меняли имя, чтобы отразить новый характер или состояние. Транслитерация — это всего лишь способ предоставить читателю возможность решить, является ли это значение, которое следует иметь при чтении Танаха.
пользователь6503
СкоттС