Судей 5:30. Еврейское слово, обозначающее утробу или девицу, переводится как «два». Почему?

Судьи 5:30

Одна интерпретация гласит: http://biblehub.com/esv/judges/5.htm

«Разве они не нашли и не разделили добычу? — Матка или две на каждого мужчину;

Слово Стронга #7361 ra·ḥă·mā·ṯa·yim означает девица. Вместо этого используется слово «два». Я понимаю слово перед #7361 Стронга ra·ḥă·mā·ṯa·yim IS Strongs #7356 ra-ḥam, и оно также может означать девицу или матку.

Почему ra·ḥă·mā·ṯa·yim переводится как два? Разве слово «два» не использовалось бы, если бы имелось в виду именно это?

Спасибо, Кейт.

Вы имеете дело с дуальным ивритом. Для получения дополнительной информации о двойной, пожалуйста, нажмите здесь . Ссылка на двойное слово на иврите находится на странице 117 этого справочника и указывает, что двойное слово может быть переведено как «два» или лучше «пара».
Большое спасибо за эту ссылку. Быстрый вопрос. Strongs # 7356 רַ֤חַם для "матки". Разве не должна быть другая (буква?), обозначающая «а» или «матку»? Извините, я действительно очень новичок. ... о ... может быть, это не нужно, потому что это множественное число - «матки», поэтому ему не нужны «а» или «то».

Ответы (1)

Слово raḥamatayim является двойной формой слова reḥem . Этот корень буквально означает «матка», но может также означать «женщина» по очевидным причинам.

Итак, мать Сисары утешает себя, говоря, что задержка вызвана тем, что воины собирают рабынь: «Чрево или по паре маток на каждого мужчину». Но по-английски это читается более естественно как «Одна матка или две на каждого мужчину», так переводчики передали это.