Где найти лингвистические советы по переводам Корана?

Я пытаюсь читать Коран, и мне нужно понимать арабский оригинал в некоторых местах. Например, стих, в котором говорится:

إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ

Вы видите во многих местах, что это было переведено как «вы действительно один из посланников».

Теперь я могу сопоставить «истинно» с «иннакой», а «один из посланников» с «миналморсалин». Однако я не понимаю, что там означает «ла». Я погуглил и обнаружил, что «ли» означает «принадлежность», но это далеко не то, что я вижу здесь.

Есть ли у нас веб-сайт, который объясняет переводы, представляет этимологию, дает языковые правила и дает советы по герменевтике вместо того, чтобы просто представлять конечный продукт?

Упомянутое здесь «ла» используется для того, чтобы подчеркнуть сказанное, а не в значении «ли» (к)
@ Зияд, есть ли ссылка, которая говорит и объясняет так же, как вы это сделали в своем комментарии?
Вы ищете что-то подобное? corpus.quran.com/…
@afnrf, точно. Пожалуйста, опубликуйте это как ответ, чтобы я мог пометить его как ответ. Спасибо.

Ответы (2)

Пожалуйста, посетите этот веб-сайт для стиха, который вы упомянули: http://corpus.quran.com/treebank.jsp?chapter=2&verse=252&token=7

Он схематически показывает грамматическую конструкцию стихов Корана.

Вам нужно учить/учить арабский язык. Я видел несколько бесплатных видео Мауланы Нумана Али. Есть отличные. У него есть отличный курс по этому поводу. Вы можете проверить его веб-сайт - http://bayyinah.com/ .