Где в Ригведе описывается постижение высшей истины через имя Вишну?

В предисловии Н. Рагхунатхана к переводу Вишну Сахасранамам он приводит предполагаемую цитату из Ригведы:

Ригведа ... подтверждает могущество Божественного Имени в таких стихах, как следующие из Диргхатамы:

Ася Джананто Нама-ребенок-вивиктана

махасте вишно суматим бхаджамахе

Что означает: «О те, кто желает обрести постижение высшей истины, произнесите имя Вишну хотя бы раз в непоколебимой вере, что оно приведет вас к такому постижению».

У меня вопрос, откуда в Ригведе этот стих? Там сказано, что это стих Диргхатамаса. Что ж, как вы можете видеть в указателе Анукрамани для Книги 1 Ригведы в моем ответе здесь , мудрец Дигатамас Аукатья является провидцем гимнов 140-164 Книги 1 Ригведы. Вы можете прочитать Книгу 1 Ригведы здесь ; Я не мог найти стих, по крайней мере, на первый взгляд.

Википедия также цитирует этот стих:

Из древнейшего библейского текста индуизма, Ригведы; VI15b.3, в нем говорится: «О те, кто желает обрести осознание Высшей Истины, произнесите имя «Вишну» хотя бы один раз в непоколебимой вере, что оно приведет вас к такому осознанию».

Но я не уверен, что означает "VI15b.3". Ригведа разделена на 10 книг (мандал), каждая книга разделена на группу гимнов (сукты), а каждый гимн состоит из группы стихов (рича). Так почему он дает четыре числа?

Ответы (2)

Я проверил версию Вед на телугу, которая у меня есть.

Мандала 1, гимн 156, Риши - Диргхатама, девата - Вишну

Вышеупомянутого смысла нет нигде в 5 гимнах этого стиха.

Что я знаю из книг по индуистской философии, которые я изучал, так это то, что Вишну является одним из 33 дэватов в Ведах. Существуют сотни гимнов Индре, Агни, Варуне, но гимнов Вишну и Рудре (Шиве) очень мало. Итак, они наименее важные дэваты в Ведах. Позже, в пуранический период (мифология), характер Вишну был поднят над остальными дэватами благодаря таким историям, как Индра, проигравший войну с асурами и отправившийся к Виншну за сараном (помощью) и т. Д.,

Они не были воскрешены, вы не читали Веды, вишну и рудра из вед - это не Вишну и Шива из пуран, брахман - верховный Бог в Ведах в нарьяне, который является именем Вишну. В Ригведе пуруша также является высшим, кто есть Вишну.

Я до сих пор не уверен, что Википедия имела в виду под «VI15b.3», но в любом случае я нашел строку в гимне 156 Мандалы 1 Ригведы:

  1. Сияющий, широко известный, идущий своей обычной дорогой, питаемый маслом, будь полезным. Как Митра, для нас. Итак, Вишну, даже мудрый должен восхвалять твою песнь хвалы, и тот, у кого есть подношения, воздает тебе торжественные обряды.
  2. Тот, кто приносит дары Ему, Древнему и Последнему, Вишну, который повелевает вместе со своей Супругой, Кто возвещает о высоком рождении его, Высокого, воистину превзойдет в славе своего ровесника.
  3. Его удовлетворили вы, певцы, как вы знаете, первородный зародыш Порядка еще с его рождения. Вы, зная даже его имя, сказали его: да будем мы, Вишну, наслаждаться милостью тебя, Могущественного.
  4. Совран Варуна и оба Ашвина ждут воли того, кто ведет воинство Марутов. Вишну обладает верховной властью и могуществом, которое находит день и вместе со своим Другом отпирает коровьи стойла.
  5. Даже тот Небесный, кто пришел для общения, Вишну к Индре, благочестивый к более благочестивому, Кто Творец, восседающий на троне в трех мирах, помогает арийскому человеку и дает поклоняющемуся свою долю Священного Закона.

Санскритская версия транслитерируется немного иначе, чем то, как ее дает Рагхунатан: «асйа джананто нама сид вивактана махасте вишно суматим бхаджамахе». И, как вы можете видеть выше, Гриффитс переводит это как «Вы, даже зная его имя, сказали это: да будем мы, Вишну, наслаждаться милостью тебя, Могущественного».

И точно так же, как говорит Н. Рагхунатан, мудрец, услышавший этот гимн от богов, был Диргхатамас Аукатья; см. гимн 156 в Анукрамани для Книги 1 Ригведы в моем ответе здесь .

Ответ Кешава Шринивасана только предлагает стих, который может быть неверно истолкован предполагаемым образом. ответ ни соглашается, ни не соглашается с тем, что предполагаемое значение может быть подтверждено цитируемым стихом.
Современный перевод Бререртона и Джемисона I.157 3. Вы, восхваляющие, изложите его известным образом — древнего, который по рождению является зародышем истины. Узнав его, назовите сами его имена. Позвольте разделить благосклонность вас, великих, о Вишну. Ничего не сказано о постижении высшей истины.