Почему некоторые переводчики включают в Исход 16:8 фразу «это будет видно»?

Кажется, что большинство переводчиков добавляют в этот текст несколько разных фраз, которых почему-то никогда не было в тексте на иврите.

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁ всем, בְּתֵת יְהוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר ְלֶחֶם וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ, ְ יְהוָה אֶת-תְּלֻנֹּתֵיכֶם, אֲשֶׁר-אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו; וְנַחְנוּ מָה, לֹא-עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל-יְהוָה.

Исход 16:8 Новая версия короля Иакова (NKJV)

8 И сказал Моисей: это будет видно , когда Господь даст вам в пищу вечером мяса, а утром хлеба досыта; ибо Господь слышит ваши жалобы, которые вы предъявляете Ему. А мы что? Ваши жалобы не на нас, а на Господа».

Исход 16:8 KJV

8 И сказал Моисей: это будет , когда Господь даст вам вечером мяса в пищу, а утром хлеба досыта; ибо слышит Господь ропот ваш, который вы ропщете на Него; а мы что? ропот ваш не на нас, но на Господа.

Исход 16:8 Новая американская стандартная Библия (NASB) Господь дает мясо

Исход 16:8 NASB

8 Моисей сказал: «Это произойдет , когда Господь даст вам мяса в пищу вечером и хлеба досыта утром; ибо Господь слышит ваш ропот, который вы ропщете на Него. А мы что? Ваш ропот не на нас, но на Господа».

Что может быть причиной добавления этих фраз?

Ответы (2)

Включая фразу «это будет видно» в Исход 16: 8.

Вот один из примеров попытки скрыть значение имени Господа, однако для того, чтобы предложение имело какой-либо смысл, по их мнению, им нужно было добавить связку в переводе, однако ниже приводится пример того, как без использования связки.

Без закрытого имени

И Моисей сказал: « Он давал тебе свою пищу вечером…»

Ошибка при сокрытии имени

и Моисей сказал: «(copula) ГОСПОДЬ даёт тебе свою пищу вечером…»

Разновидности употребления связки

  • Это будет видно, когда
  • Это будет, когда
  • Это произойдет, когда

Так как его зовут Связка
Каждая попытка скрыть его имя провалилась.

Сокрытие его имени

И сказал Моисей: " Господь даст тебе вечером пищу Свою..."

Это так, потому что текст не имел бы смысла без него. В буквальном смысле текст просто говорит: «Когда Бог даст тебе хлеба ночью и т. д.», но, конечно, это предложение неполное и нечитаемое, так как неясно, что тогда произойдет. Поэтому они вставили слова «Это произойдет, когда» или «Ты должен знать это, когда», чтобы завершить предложение. Это делается не по своей прихоти, поскольку основано на предыдущем стихе, в котором говорится: «Вечером узнаете, что это был Господь…» В совокупности это звучит так: «Вы узнаете это был Господь, когда Он дал вам хлеб».

Как и все остальное в Библии, это зависит от философии перевода и в значительной степени зависит от метода, которому следует следовать при интерпретации библейских текстов. Я также знаю, что есть и другие способы перевода этого стиха, я все же не думаю, что их можно обвинить в том, что они вставили эти слова, поскольку они служат для того, чтобы сделать текст более читабельным.