Греческий вопрос Колоссянам 1:23

Глядя на Колоссянам 1:23, в частности:

которое было проповедано всякой твари под небом (KJV & NKJV)

был провозглашен (ESV)

Похоже, что в большинстве переводов "κηρύσσω - kērussō" переводится как прошедшее время. Однако перевод WEB переводит этот раздел следующим образом:

что возвещается во всей твари под небом

Это настоящее время. Для меня настоящее время имеет больше смысла, но я не знаток греческого языка. Я хочу услышать от некоторых греческих ученых о том, как, по их мнению, это следует переводить. Прошедшее и настоящее время в этом случае сильно отличаются друг от друга.

Я не специалист по греческому языку, но добавлю здесь комментарий ... Я слышал от тех, кто знает греческий лучше меня, что правильный перевод - это действительно «настоящее время». Я надеюсь, что это обнадеживает вас, мир.

Ответы (3)

Соответствующий текст Кол. 1:23:

τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει

Глагол κηρυχθέντος (keruchthentos) является частью глагола κηρύσσω (kerussó). В Кол. 1:23 оно встречается как Глагол - Аорист, Причастие, Страдательный залог - Родительный падеж, средний род, единственное число.

Обратите внимание, что время «аорист» - невозможно точно перевести на английский язык, потому что в английском языке нет времени аориста. В греческом языке время аориста -

«определяет действие, которое не определено» (Mounce, греческая грамматика)

Обычный (не универсальный) «обычай» для перевода аориста состоит в использовании простого прошедшего времени, но это не обязательно. Таким образом, в Кол. 1:23 это можно было бы перевести просто как «проповедовал», но это не передает должным образом пассивный залог, потому что тогда у нас было бы «Евангелие, которое проповедовал», что определенно неверно.

Таким образом, многие версии переводятся как «проповеданное Евангелие», чтобы передать пассивный залог. Однако из-за того, что в греческом языке используется время аорист и поскольку проповедь Евангелия не была завершена ни во времена Павла, ни даже в настоящее время, некоторые предпочитают переводить это предложение в настоящем непрерывном смысле: «Евангелие, которое проповедуется». . Это все еще пассив, но неправильно передает аорист (ничего не может!).

Таким образом, Павел просто говорит, что Евангелие «проповедано». Если бы я переводил, лучшее, что мы могли бы сделать на английском, это что-то вроде:

...проповедано Евангелие, которое вы слышали, всей твари под небом

Соответствующий глагол — κηρυχθέντος — является пассивным причастием аориста.

Аорист иногда называют «простым настоящим временем», что верно... но неполно .

Индикатив аориста - это довольно прямая ссылка на прошедшее событие, например, глаголы ἠκούσατε («вы слышали») и ἐγενόμην («стали») в том же отрывке. Но аорист не обязательно должен указывать, является ли действие завершенным или продолжающимся. Греческое слово ἀόριστος, от которого мы получили название аористного времени, означает «неопределенный» или «неопределенный» ( источник ).

Причастие аориста, как и рассматриваемый глагол, описывается в Ezra Project как нечто, что:

...описывает простое действие, но может не относиться к действию в прошлом. Чаще всего причастие аориста описывает действие, которое происходит перед главным глаголом предложения.

В этом смысле суть глагола в том, что провозглашение происходит раньше чего-то другого.

Как уже отмечал Доттард, в английском языке нет времени аориста; в переводе этого отрывка достаточно двусмысленности, что:

  • В большинстве английских переводов это описывается как отсылка к прошлому (например, «был провозглашен»); глаголы вокруг него действительно описывают отдельные прошлые события (вы слышали Евангелие, Павел стал служителем)
  • Несколько английских переводов описывают его как отсылку к чему-то продолжающемуся — основное внимание уделяется не тому, что событие произошло в прошлом, а тому, что оно предшествует чему-то другому в последовательности.

Последний вариант хорошо согласуется с контекстом стихов 26-29, где Павел ясно дает понять, что эта работа по провозглашению вести действительно продолжается.

Было бы легче понять, если бы мы переводили не «проповедовал», а «провозглашал» (основное значение глагола).

τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, ὗ ἐγενόμην ὸ τὸν οὐρανόν, ὗ ὗ ἐγενόμην ὸγὼν οὐρανόνόνόν, ὗ ὗ ὗγεμην ἐγὼν οὐραννόνόνόνόν, ὗ ὗ τῇ ὸγὼν οὐραννόνόνόν, ὗ ὗ ῇ ῇ ὸ πγ ὐ Щест.

Благая весть, которую вы слышали (явно прошедшее время), (благая весть), которая была возвещена во всем творении, под небом.

Провозглашение делается один раз (аорист), но сообщение провозглашения тем самым существует и продолжается.

Переводя «проповедь», вы должны использовать какое-то средство, чтобы «проповедь» продолжалась. Мы слишком привязаны к современному пониманию «проповеди».