Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢν μέρεει καὶ ἐν πόσει ἢν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας σ σαβάτων, Na27
Перечень пунктов, в которых не позволять себя судить, ограничен ἐν: «ἐν βρώσει...ἐν πόσει...ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ...»
Я не могу прояснить в уме, какое значение μέρει придает тексту. ἐν μέρει почти всегда переводится как «относительно», но не подразумевается ли «относительно» в других случаях ἐν? Что особенного и отличного в третьем ἐν, что требует μέρει, и что добавляет μέρει, что не подразумевается другими экземплярами ἐν?
Этот сдвиг необходим, чтобы избежать столкновения «in of» или для перехода от «to/in» (дательный падеж) к «of» (родительный падеж) в списке элементов.
Таким образом, св. Павел использует « на пути/месте/в отношении » — ἐν μέρει для перехода от «как к еде или питью» на «в районе».
Вы заметите, что те вещи, по которым мы не должны позволять судить о себе и которые следуют за ἐν μέρει , находятся в родительном падеже : праздничных дней, новолуний , новых суббот.
Обратите внимание на отдельные части предложения и места, где происходит небольшой сдвиг:
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω
Пусть никто не осуждает вас поэтому
ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει
в еде и в питье
ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς [здесь происходит сдвиг]
или в районе праздника
ἢ νεομηνίας
или новолуния _
ἢ σαββάτων
или субботы _
Или, другими словами, св. Павел, как это часто делаем мы, объединяет «еду и питье» как своего рода собственный «жанр». Отсюда простое «и».