Иеремия 30:9, Давид как царь

Иеремия 30: 9 говорит, согласно NIV: «Вместо этого они будут служить Господу Богу своему и Давиду, царю своему, которого Я воздвигну для них».

Большинство других переводов такие же.

Кажется очень ясным, что это будет Давид, а не один из потомков Давида, но насколько далеко от исходного текста (на иврите?) можно сказать, что Иеремия имеет в виду потомка Давида?

Казалось бы, Давид метафорически относится ко всем царям Давидова происхождения.
Это было отредактировано, чтобы сделать его более подходящим здесь, так как это не явно христианский сайт.

Ответы (2)

Простой ответ на ваш вопрос заключается в том, что использование предка для обозначения потомка на иврите вовсе не является натяжкой. Часто потомок в ближневосточной культуре отождествляет себя со своим предком по имени.

Использование имени Давид вписывается в рамки еврейского идиоматического употребления в качестве эвфемизма. Когда Бог говорит здесь о Давиде, это ссылка на обещание, которое Он дал.


Чтобы понять стих, стоит взглянуть на контекст и происхождение представленной в нем идеи, т. е. «Давид, царь их, которого Я восставлю им».

Это начинается во 2 Царств 7: 8-13.

8 Итак, так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от пастбища, от пасти овец, чтобы владычествовать над народом Моим, Израилем. 9 Я был с вами, куда бы вы ни пошли, и истребил всех врагов ваших пред вами; и сделаю тебе имя великое, как имена великих людей на земле. 10 И назначу место народу Моему, Израилю, и посажу его, и будут жить на своем месте, и не будут более смущаться, и не будут более притеснять его нечестивые, как прежде, 11 с того дня, как Я повелел судьям быть над Моим народом Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. Господь также возвещает вам, что Господь устроит вам дом. 12 Когда дни твои завершатся иты ляжешь с отцами твоими, и Я воздвигну после тебя семя твое, которое произойдет от тебя, и устрою царство его. 13 Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его навеки.

Это первое пророчество, которое Нафан сказал Давиду вскоре после того, как тот стал царем. Почти все другие отрывки, относящиеся к этому пророчеству, говорят о потомке Давида.


Библейская герменевтика учит нас, что очень важно интерпретировать отрывок вместе с другими подобными отрывками и, если это вообще делается одним и тем же автором. Ранее Иеремия пишет об этом пророчестве, но ссылается на потомка Давида термином « ветвь» .

Иер 23:5 «Вот, наступают дни, — говорит Господь, — когда Я восставлю Давиду Отрасль праведную; И Он воцарится как царь и будет действовать мудро И будет вершить суд и правду на земле.

Это показывает, что Иеремия понимал Мессию как грядущего, не воскресшего Давида, а потомка Давида.

Почему это имеет смысл, если это относится только к потомку Давида, а не к самому Давиду? Откуда мы знаем, что это не относится к самому воскресшему Давиду? Вы должны обосновать свое утверждение. :)
Это хороший вопрос. По сути, нет никаких упоминаний о том, что Давид воскрес и стал царем. Однако существуют сотни упоминаний/пророчеств о Мессии и о том, что Он является потомком Давида. Нужно ли мне подтверждать это утверждение дополнительными Священными Писаниями, или это общие знания, которых достаточно. Хотя в Новом Завете нет упоминания о том, что Иисуса звали Давидом, говорят, что он исполнил пророчество о восседании на троне Давида. Кроме того, в Ветхом Завете есть «прообразы» Христа, и Давид понимается как один из них.
Почему я получил отрицательный голос? Как мне лучше ответить на этот вопрос? Ему не хватает ясности или логики, или это что-то другое?
Я не минусовал, но вы можете отредактировать свой ответ, чтобы он соответствовал отредактированному вопросу.
@ H3br3wHamm3r81, спасибо за совет. Я просто переписал его. Это работает лучше?
Как бы мне ни было больно это говорить, а это так, вам не нужно включать информацию об Иисусе в свой ответ. «Это не христианский сайт», и, поскольку вопрос относится к отрывку из Священного Писания в Танахе, в котором прямо не упоминается Иисус, должна быть необходимость включить такую ​​информацию в ваш ответ, чтобы обосновать ваши утверждения. Мне нравится это включение 2 Sam. 7:8-13 однако. :)
Я вижу вашу точку зрения, я удалю ее.
Почему переводчики не приняли во внимание этот культурный фон при переводе для англоговорящих людей нашего времени, когда это не означает одно и то же?
Я могу только предполагать, но я думаю, что они стараются оставаться как можно ближе к оригиналу. Если вы посмотрите на NLT, там написано «и царь их произошел от Давида». Это пример вольного перевода с добавлением объяснения.

Иисус Христос — потомок Давида, воскресивший праведный остаток Божьего народа через Свое спасение для всех народов. Здесь применимо 2 Царств 7:8-13, Исаии 53:1-12 и все мессианские обетования Ветхого Завета. Матфей очень хорошо показывает эту генеалогию в первой главе. Израиль, конечно же, искал спасения у царей, которые победят и удержат их в изгнании. Обещанный спаситель предложил понести грехи людей и навеки освободить их от суда Божия. Исайя. 53:8-12 разворачивается в Луки 23:1-25 и Луки 23:34 во время суда над Иисусом. В Своем распятии Иисус сказал висевшим с Ним преступникам относительно страха перед Божьим осуждением: «Истинно говорю вам, ныне же будете со Мною в раю». Обетование всем побеждающим есть от дерева жизни,

Привет, пользователь 27208! Добро пожаловать в Hermeneutics.SE. Вы можете отправиться в тур , если вы еще этого не сделали. Поскольку вопрос касается конкретно Иеремии 30:9, было бы хорошо, если бы ваш ответ каким-то образом касался этого стиха.