Знаете ли вы какие-нибудь «короткие пути» для перевода отрывков из моего рассказа на правдоподобно звучащий архаичный английский? В смысле, без прохождения полного школьного курса?
Ускоренный курс? Автоматический сервис? Разговорник? Группа энтузиастов, которые сделают это бесплатно? Я не настаиваю на решении с нулевыми усилиями, но изучение современного английского было достаточно трудным, и я прекрасно понимаю, что старый стиль был намного сложнее, и мне не нужна полная историческая точность, только общее настроение.
При умеренном использовании или в правильном контексте архаичный язык может быть забавным. Я не буду спорить с какой-либо литературной позицией, но чтобы ответить на вопрос ОП об услугах или правилах, если кому-то (или будущему посетителю) любопытно, это то, что я нашел.
Вот несколько автоматических сервисов:
Вот некоторые правила:
Когда вы говорите « древнеанглийский », имейте в виду, что другой термин для этого — англосаксонский, то есть английский язык, существовавший до норманнского завоевания. Вот пример:
Ic eom weorð werum, wide funden
brungen of bearwum ond of burgleoþum of denum
ond durum. Dæges mec wægun
feþre on lifte feredon mid liste
под hrofes hleo. Hæleð mec siþþan
baþedan in bydene. Nu ic eom
bindere ond swingere sona weorpe
esne to eorþan hwilum ealdne ceorl.
Sona þæt onfindeð se þe mec fehð ongean
ond wð maegenþisan minre genæsteð
þæt he hrycge sceal hrusan secan
gif он unrædes ær ne geswiceð
strengo bistolen strong on spræce
mægene binumen; нах его режимы geweald fota
ne folma. Frige hwæt ic hatte
ðe on eor an swa esnas binde dole
æfter dyntum be dæges leohte.
Прочтите Чосера, чтобы узнать, как звучит среднеанглийский язык. Даже Шекспир, который, без сомнения, кажется вам старым, относится к периоду, известному как современный английский язык.
Я предполагаю, что вы действительно имеете в виду архаичный английский. Для этого нет реального ярлыка, и я бы посоветовал вам оставить его в покое. Это как играть на скрипке: если ты не абсолютный мастер, это просто ужасно звучит.
Читайте много старых книг, преимущественно связанных с темой собственного рассказа. Поймите смысл идиомы, как моряк, называющий себя старой солью. Забери себе под кожу. Если вам постоянно нужно сверяться с разговорником, грамматикой или руководством по стилю, боюсь, вы не справитесь.
Другими словами, если вы не чувствуете, что можете написать исходный текст на выбранном вами языке, вы, вероятно, не готовы его написать.
Перевод ни в коем случае не является воспроизведением 1:1. Слова и понятия могут даже не существовать в целевом языке, и может потребоваться полная реструктуризация предложений. Вы также должны учитывать, что, хотя вы хотите создать ощущение старины, вы также хотите, чтобы ваш современный читатель понял это без особых усилий; так что вам, вероятно, не следует идти напролом — в зависимости от того, сколько лет вы хотите: викторианский английский довольно читабелен, средневековый — не очень.
Другой вариант — просто разработать правдоподобных персонажей. Пусть они говорят и взаимодействуют так, как говорят, и язык не обязательно должен быть старым, потому что он не был старым для них. Действие фильма «Королевское дело» происходит в исторической Дании, но герои говорят на современном датском языке. Поначалу это странно, но как только вы втягиваетесь в историю, это просто не имеет значения.
Через ссылку Танналейна на TVTropes я нашел именно тот ресурс, который, как мне кажется, мне нужен.
Это позволит использовать некоторые базовые выражения, поможет избежать распространенных ошибок и покажет, куда вообще не следует идти, из-за риска создать полную неразбериху.
Другой ресурс, немного разъясняющий это:
Учитывая, что вы явно не ищете полной исторической точности, я бы рекомендовал следующее:
1) Убедитесь, что вы не используете какие-либо явно недавние или современные фразы или сленг .
2) Добавьте несколько удачных фраз с точностью до точки
3) Изучите несколько слов с точностью до точки, чтобы использовать их последовательно.
В общем, современный стандарт для любого диалекта — предлагать его, а не пытаться воспроизвести. От читателя требуется много активной работы, чтобы постоянно переводить незнакомый диалект, в то время как требуется лишь небольшая дополнительная приостановка недоверия, чтобы поверить, что персонаж говорит правильно. После того, как вы установили это, все, что вам нужно сделать, чтобы поддерживать его, — это не делать ничего, что могло бы его сломать.
Начальная реакция:
Не.
Разработка:
На каждый вопрос, на который я когда-либо отвечал на этом сайте, ответ приходил мне навскидку без долгих размышлений. Возможно, какие-то ответы были довольно хорошими, а какие-то просто сносными, но в любом случае я сразу понял, какой у меня был ответ, без каких-либо дальнейших размышлений.
Это немного другое. Это очень, очень сложный вопрос. Это вопрос, с которым я боролся раньше, но никогда не поднимал его здесь.
Моя первоначальная реакция — «Нет », потому что, как я уже сказал в своем комментарии выше, никто не хочет читать такой язык. По той же причине многие читатели очень отвернулись от «Заводного апельсина » . Это очень недоступно. Если люди не могут понять, что они читают, они не беспокоятся. Вы бы взяли книгу, написанную на суахили? Это ничем не отличается.
На самом деле, единственная разница в том, что этот диалог — лишь часть вашей книги; часть, где говорит этот персонаж. Так что это немного лучше, чем в некоторых других обстоятельствах. Но это все еще проблема. Даже если он приходит с перерывами небольшими кусочками, читателей все равно раздражают непонятные отрывки текста. Меня очень беспокоит, когда я чего-то не понимаю, вот что я вам скажу. Вроде как папина маленькая принцесса впервые летит в эконом-классе. ГДЕ ВСЯ МОЯ КОМНАТА ДЛЯ НОГ???
В любом случае, трудно найти хороший ответ на ваш вопрос. Даже если вы наймете эксперта по средневековому языку для максимальной достоверности, мы все равно столкнемся с той же проблемой, которую я только что обрисовал выше: читатель не поймет этого и уж точно не оценит ваши ошибочные усилия.
Как я это вижу, это оставляет вам несколько вариантов. Вы должны быть умными. Включите технологию перевода или попросите персонажа говорить через нанятого переводчика (и лишь изредка вы на самом деле пишете то, что сказал сам персонаж, в тех случаях, когда это достаточно похоже на современный язык, чтобы читатель понял и, возможно, нашел некоторую долю юмора в искаженном переводе). фамильярность в словах), или заставьте персонажа говорить очень-очень мало из-за застенчивости или стыда. Или пусть они тренируются/обучаются «за кадром», чтобы каждый раз, когда мы их видим, они могли сказать немного больше, и это реалистично и приемлемо, что они добились этого прогресса.
Это лучшее, что у меня есть. Что вы думаете?
Танналейн
временное_имя_пользователя
СФ.