Песнопения на вымышленных языках

Я планирую в нескольких частях своей книги использовать боевые песнопения на вымышленном языке моей основной расы/вида. Не лучше ли написать распев на их языке? Поставить рядом вымышленный язык с английским переводом? Или это то, что должно сразу переходить на английский?

Мне показалось, что я припоминаю некоторые из моих фэнтези-книг в прошлом, в которых использовались один или оба из первых двух вариантов, но для меня важно, чтобы читатель также мог понимать значение слов.

Большая часть моего вдохновения для культуры моего основного вида черпается из маори, коренных жителей Новой Зеландии. Это видео продемонстрирует, что я имею в виду, добавляя английские слова к песнопению:

Хотя это не совсем применимо, я пока добавил тег перевода . (Я думаю, что это, по крайней мере, содержит связанную концепцию.)

Ответы (2)

Толкин написал ряд важных вещей на их «исконном» вымышленном языке — на языке Мордора для надписей внутри Единого Кольца, на языке эльфов для цитат из их истории и поэзии, в нескольких местах он даже использовал этот язык. гномов. При необходимости он снабжал переводом на английский язык (как правило, это был перевод на «общую речь» одного из хоббитов). В нескольких местах он использовал эльфийское слово, а затем объяснял (персонаж за персонажем), что имел в виду. Например, лембас , эльфийский путевой хлеб — объяснение того, к чему оно было приложено, предупреждало Пиппина, что за один укус он съел достаточно того, что, по его мнению, было обычной зубровкой , которую мы бы назвали хардтак, чтобы выдержать долгую, твердую пищу . дневной марш.

Его способ по-прежнему работает очень хорошо и на самом деле не требует, чтобы у вас был полный язык в качестве фона — если у вас нет достаточного количества примеров, чтобы слишком полные фанаты решили, что вы непоследовательны, в этом действительно нет необходимости. Толкин занимался этим как хобби, потому что по профессии он был филологом — изучал строение и эволюцию реальных языков и преподавал тот же предмет в университете.

Однако: писать ли что-то столь существенное, как пение, в его оригинале, и переводить ли его немедленно (в отличие, скажем, в приложении), должно больше зависеть от точки зрения какого персонажа вы пишете. пишу от точки зрения носителя языка распева, я бы написал это по-английски, потому что говорящий поймет это без усилий и мыслей. Если персонаж POV понимает язык как «второй» язык, вы можете предоставить базовый перевод — возможно, один персонаж резюмирует для другого. Если POV исходит от персонажа, для которого этот язык тарабарщина, вы захотите воспроизвести его так, как слышите, или даже просто сослаться на него как на неразборчивый (речь, которую вы не понимаете, ужасно трудно запомнить, по сравнению с речью, которая делает смысл вам).

Не могли бы вы привести пример того, как он перешел с эльфийского на «общий язык»? Это в основном моя борьба, поскольку я не собираюсь создавать полный язык, но достаточно, чтобы добавить культуру. Некоторые из этих фрагментов я хотел бы также перевести на общий язык, чтобы они были понятны читателю. Единственный способ, о котором я могу думать, - это бок о бок, но imo было бы слишком небрежно.
Во многих местах он использовал эльфийское слово, а затем объяснял (от персонажа к персонажу), что он имел в виду. Например, лембас — объяснение того, что его сопровождало, предупреждало Пиппина, что за один укус он съел достаточно того, что он считал обычной зубрежкой , которую мы бы назвали халвой, чтобы выдержать долгий, тяжелый дневной переход.
хорошая точка зрения. Я также подумал о том, чтобы кто-то, возможно, сидел сбоку во время пения (посторонний) и попросил местного переводить для них. Это может быть лучший способ сделать это.

Попробуйте и то, и другое.

Но сначала я рекомендую вам создать вымышленный язык. Может быть, немного углубиться в лингвистику и посмотреть, что вы пытаетесь сделать, чтобы язык мог быть немного более переводимым. Но если не хотите, то ладно.

Попробуйте написать на вымышленном языке и как-нибудь перевести его на английский. У меня была идея, что если книга, которую вы пишете, пойдет в печать, то вы могли бы каким-то образом отформатировать вымышленный язык и английский перевод друг над другом, чтобы вы могли более четко видеть язык. Затем у вас будет цветной фильтр, который будет удерживаться над словами, где будет отображаться английский перевод.

Я определенно намерен сначала создать язык. На данный момент я использую его грубый макет в качестве заполнителя. Проблема не столько в переводе моего языка, сколько в том, как я буду отображать этот перевод с созданным языком в книге конгруэнтно.
Именно поэтому я предложил идею цветового фильтра.
Цветной фильтр — неплохая идея, но мне кажется, что людей оттолкнет мысль о необходимости покупать цветной фильтр только для того, чтобы прочитать перевод книги. Лично я не видел цветного фильтра для книг с тех пор, как был ребенком, и мы использовали их для поиска элементов на страницах. Я не думаю, что для эпоса (ну, для эпоса) цветной фильтр подойдет.
Идея заключалась в том, что это будет включено в книгу. Как эпопея, на мой взгляд, подходит. Причина в том, что « Илиада » и « Одиссея » Гомера были переведены с языка оригинала — греческого. Кодекс Хаммурапи был на плите. Для меня это было бы похоже на что-то древнее. Но, конечно, я понимаю вашу точку зрения, и вы поднимаете хорошую тему.
Вы правы в том, что это придало бы ему уникальность, и я вижу, что было бы полезно, если бы на различных предметах/стенах были изображения надписей. В этом случае большая часть того, что я хочу перевести, будет словесной, а не надписями, которые, я не думаю, дадут желаемое ощущение, как если бы это была настенная надпись, просматриваемая с помощью фильтра.
Каким-то образом буквы будут вписаны в книгу и будут отображаться, если смотреть без фильтра. Итак, хорошая мысль.