Непереведенный текст с переводимым произведением

Я перевожу научную работу (стиль MLA), которая содержит непереведенный автором раздел. Оригинальная работа написана на португальском языке, а непереведенная часть — на испанском. Оставить испанский раздел без перевода? Если нет, то какой правильный стиль. Примечание: в исходном тексте это не цитата.

Вы переводите с португальского на английский? Если аудитория вашего перевода не говорит по-испански, вам потребуется перевести испанский текст. Я бы оставил испанский раздел в основной части работы и предоставил английский перевод в качестве сноски, предполагая, что непереведенный раздел не слишком длинный для перевода сноски.
Спросите своего клиента. Или определите свою целевую аудиторию и определите, говорят ли они по-испански.

Ответы (2)

Это будет зависеть от того, почему раздел не был переведен.

Если «цитирующий автор» просто решил не переводить отрывок, скажем, из-за лени, предполагая, что «аудитория его поймет», или он решил, что какая-то формулировка передает идею лучше, чем перевод, или цитата была стихотворением, а перевод нарушил бы рифмы - по сути, если причина неважна - просто переведи. (в случае стихотворения это не "просто..." )

Если раздел был оставлен из-за того, что в работе анализируется язык, формулировка или структура текста (например, как Библейский код, поиск вертикальных и диагональных узоров между строками, скрытых слов), необходимо сохранить исходный текст. И если текст действительно бессмысленный Lorem Ipsum, вы также должны включить перевод - как примечание переводчика. Это можно сделать в сноске или включить в текст (скажем, в рамку на другом фоне). Решение о том, как его включить, во многом зависит от размера цитаты — одно предложение хорошо для сноски, несколько больших абзацев, вероятно, должны получить примечание переводчика в основном тексте.

Я не уверен в предположении, что автор ленив. Португальский и испанский языки не взаимозаменяемы; поэтому он / она, должно быть, оставил текст на испанском языке по какой-то особой причине.

MLA - это ассоциация ученых-лингвистов и литературоведов. Это руководство по стилю применимо к академическим работам, посвященным языку и литературе. Мы можем предположить, что неиспанский текст, цитирующий испанский текст в оригинальном испанском языке, предназначен для ученых, изучающих испанский язык и/или литературу, и что эти ученые читают по-испански.

Теперь мы знаем, почему цитата не была переведена в португальский текст, который вы переводите. Чтобы решить, нужно ли вам переводить эту цитату, вам нужно либо определить свою целевую аудиторию и узнать, знают ли они испанский язык, либо просто спросить своего клиента (например, издателя, редактора, ученого, который попросил вас перевести этот текст) что они хотят, чтобы вы сделали (при условии, что они знают свою аудиторию).

Если вы переводите этот фрагмент испанского текста, обычной практикой (в MLA) является размещение непереведенного оригинала в сноске, а перевод в тексте.