Как справиться с переводом языка в комиксе, сохранив при этом ощущение значимости языка?

Я создаю комикс, в котором часто говорят на вымышленном языке.

Этот язык (и какие персонажи могут на нем говорить) важен для сюжета, поэтому важно, чтобы читатель знал, когда на нем (а не на английском) говорят.

Однако вполне вероятно, что будут сцены, полностью озвученные на этом языке, и, поскольку я, очевидно, хочу, чтобы эти сцены были понятны и читателю, я не совсем уверен, как мне с этим справиться.

Мой вопрос в том, должен ли я полностью переводить язык в этих случаях (так, чтобы «исходный» язык был потерян), как это является нормой в художественной литературе?

Моя интуиция такова: нет , что оригинальная форма языка должна быть каким-то образом изображена рядом с переводом, чтобы подчеркнуть его значение и показать, какой язык используется, но мне трудно оправдать это перед собой.

Я полагаю, что один из аргументов заключается в том, что в комиксах нет «персонажей с точкой зрения», как в художественной литературе, но я не знаю, насколько хорошо это выдерживает критику. Комиксы, конечно, очень часто представляют события через восприятие конкретного персонажа. Например, если у главного героя галлюцинации, многие комиксы покажут галлюцинации, а не реальность.

Предположительно, для такого рода вещей должен быть прецедент, но я не помню, чтобы когда-либо читал комикс, в котором таким образом использовался вымышленный (или даже иностранный) язык.

Комиксы могут абсолютно иметь персонажей с точкой зрения, чье восприятие определяет, понятен ли язык - это довольно частое явление в комиксах о Зеленом Фонаре, где кольцо переводит большую часть речи (что обычно никак не указывается, просто написано на английском языке), но иногда не знает языка, как сюжетная точка.
Как ваши англоговорящие читатели должны понимать вымышленный язык? Если он так же близок к английскому, чтобы быть понятным, вы можете перевести его на язык, близкий к языку перевода. Так работает язык смурфиков.
@Pere Это не так, отсюда и обсуждение перевода.

Ответы (6)

В комиксах это было реализовано несколькими способами:

  • Пусть текст во всплывающих подсказках будет переводом оригинала со сноской, указывающей «переведено с названия на другом языке». Вы можете графически напоминать пользователю об этом по мере продвижения, используя другой язык с другим шрифтом, выноски со словами другого цвета, чем обычно, или их комбинацию. Это часто встречается в комиксах о супергероях.
  • Оставьте текст на языке оригинала, чтобы читатель понял, что происходит, по контексту. Это явно занимает больше времени, и детали, несомненно, будут потеряны, но у этого есть то преимущество, что сохраняется ощущение оригинального языка. (См. работы Алана Мура для отличного примера этого, в частности, «Лига выдающихся джентльменов, том 2» делает это часто.)
  • Это комикс, графический носитель, и вам не нужно выбирать! Небольшая дизайнерская работа, чтобы оставить дополнительное место на странице, и вы можете использовать оба языка на панелях. Выноска со словом на одном языке может слегка перекрываться с переводом на английский, что является графической подсказкой читателю о том, что он может прочитать значение на английском языке, видя исходный язык полностью или частично.
Спасибо за это. Пример с Лигой выдающихся джентльменов — это круто. Я думаю, что, вероятно, в конечном итоге сделаю что-то вроде вашего последнего предложения. Мне нравится думать, что это своего рода визуальный эквивалент перевода голоса за кадром.
Еще один забавный способ сделать это, который я видел, - это отразить иностранный язык. Это требует от читателя немного больше работы, но если все сделано правильно, может быть очень весело. Я помню, как рос, читая эти комиксы перед зеркалом (FWIW «язык» был микробом. Комикс был о бактериях и вирусах, живущих на теле ребенка и вокруг него)
@TheTermiteSociety Алан Мур, кажется, придерживается мнения, что читатель либо будет следовать, либо нет, в любом случае для него это ничего не значит. :D
№ 2 непрактично, если иностранный язык используется много. Другим решением было бы использовать то, что оказалось очень практичным в Мегатокио: значительная часть диалогов во вселенной ведется на японском языке, на что указывает наличие квадратных скобок < > вокруг английского перевода. Диалог на английском языке отображается без этих квадратных скобок вокруг него. Вы можете представить эту концепцию читателю без каких-либо объяснений, если у вас есть иностранный персонаж, который говорит «<Привет, как дела?>», а другой, не такой иностранный персонаж, отвечает: «Извините, я не понимаю». Твой язык."
До появления Megatokyo угловые скобки часто использовались в комиксах Marvel, возможно, в других.
Более редкий трюк (не помню, где я это видел): иностранный язык виден по краям его шара, хотя в основном скрыт переводом. Думаю, трудно сделать так, чтобы это выглядело хорошо.

Вот как это было обработано в комиксах об Астериксе. В частности , Астерикс и готы :

введите описание изображения здесь

Там тоже есть визуальный каламбур; используемый стиль текста относится к классу, известному как готика.
Плюс одиннадцать миллионов для ASTERIX!!!!! <3 <3 <3
он также используется для греческого языка и как-то иногда для египетского (но с использованием рисунков для слов)
Греки ( Asterix aux Jeux Olympiques ) говорят особыми буквами, но, по-видимому, это всего лишь «акцент»; они свободно общаются с галлами. Но в La Grande Traversée мы встречаем некоторых датчан, которые говорят с кольцом над каждой буквой «А» и косой чертой через каждую букву «О»; на этот раз язык является барьером.

У вас есть два варианта, которые я вижу, и какой из них вы используете, вероятно, будет зависеть от количества имеющейся у вас копии на иностранном языке по сравнению с объемом места, которое у вас есть на панели для ее отображения:

1) Напишите иностранный язык в речевом шаре со звездочками. Звездочки относятся к сноске в нижней части панели, переводящей текст. Я думаю, что это будет неуклюже и немного раздражает, поэтому, если нет какой-либо причины отображать иностранный язык во всех выносках, я не рекомендую это делать.

2) Указать в контексте или звездочкой, что персонажи говорят на иностранном языке, а внутри выноски текст обведен «кайрами».

На самом деле это было описано в комментарии к другому вопросу на этом сайте:

Как можно представить устный диалог как вторичный язык жестовой речи?

Это обычная пунктуация для диалогов на второстепенном языке в комиксах, обычно со звездочкой для обозначения языка. — Джоэл Ши

Спасибо. Должен признаться, я не совсем доволен ни одним из предложений, но +1 за то, что дал мне стандартную практику. Мне явно нужно читать больше комиксов!
Я рекомендую добавить еще одну опцию: сделать так, чтобы символ «переводчик» переводил остальные символы. Это возможно, если некоторые/большинство ваших персонажей действительно не знают иностранного языка, на котором говорят, но это может стать громоздким. Преимущество в том, что персонаж-«переводчик» может также объяснять любые социологические контексты.
@AdamMiller Спасибо. Я думаю, что это хорошее предложение и, возможно, полезное для других, но, увы, по нескольким причинам оно не слишком хорошо применимо в моей ситуации.

Я бы настоятельно рекомендовал просто выделить курсивом и использовать шрифт, похожий на сценарий, чтобы различать специальный язык и общий язык. В первый раз, когда это делается, вы можете обозначить разницу, используя примечание со звездочкой в ​​самом речевом пузыре, а затем просто переключаться между выделенным курсивом шрифтом и вашим обычным шрифтом после этого. Этот подход широко используется группами сканирования при переводе комиксов, когда автор использует другой язык внутри самого комикса как часть сюжета.

Так, например:

Это общий язык народа Нихамо. Ничего особенного здесь не видно.

Это язык астралонской королевской семьи. Мы редки, и на наших людей охотились веками. Наш язык отображается другим шрифтом, но stackexchange не позволяет использовать разные шрифты.

Ваши читатели должны быть в состоянии уловить это быстро и легко, что позволит им с первого взгляда различать языки и легко понимать любой заданный диалог.

Еще одно предложение: используйте сильно стилизованный фонетический язык.

Самый крайний пример этого, который я видел, — это скорее роман, чем комикс, «Риддли Уокер» Рассела Хобана. Вся книга написана в извращенной форме фонетического английского языка, придуманного автором. Его может прочитать любой, кто говорит по-английски, но это тяжелый труд. Сначала это кажется очень чуждым.

Пример.

"Это какая-то вещь, это не мы, но все же она в нас. Она смотрит сквозь наши глаза. Может быть, вы не обращаете на нее внимания только несколько раз. Скажем, вы внезапно просыпаетесь посреди ночи. минимум ты спишь, а потом встаешь на ноги с копьем в руке».

Иногда вещам даются крайне незнакомые названия или переводы, которые читатель должен разгадать. Опять же, большинство людей смогут разобраться с этим, но это с натяжкой.

«Пожалуйста, почини и попробуй рассказчика»

Эксперименты, пробы и ошибки

"крикун стоун и древесный уголь"

сера и уголь

«Риддли Уокер» — довольно известная книга, отчасти из-за изобретательного подхода к языку: поиск в Интернете должен выявить множество других релевантных примеров и дискуссий.

Попытка сделать что-то подобное, вероятно, будет изрядным объемом работы, но усилия могут окупиться тем, что вы сможете получить именно то, что хотите. Говорите на языке, который кажется чужим для носителя английского языка, но при этом достаточно понятен и гибок, чтобы вы могли передать большое разнообразие значений.

Интересно, что иногда я чувствую то же самое, когда читаю среднеанглийский язык. - вы можете произнести это вслух, а затем разобраться в этом, даже если простое прочтение оставляет вас безнадежно потерянным. (В любом случае, если не принимать во внимание различные слова, которые мы потеряли по пути, фонетика здесь не очень поможет.)

Если вы используете несколько языков, вы также можете раскрасить речевые пузыри разными цветами, чтобы указать, на каком языке говорят. Белый — английский. Синий - французский. Красный — русский, зеленый — кельтский… пока вы последовательны, все должно быть хорошо… вы даже можете повеселиться с языковыми семьями, например, с китайским и японским, которые слишком похожи по цвету… Все романские языки оттенки пурпурного.

Один из моих методов позволяет это для американского английского языка по сравнению с английским языком Квинса, где слова американского персонажа пишутся так, как если бы они были с американским правописанием, а британский персонаж говорит в британском правописании. Например, в моем предыдущем заявлении о цвете член биржи British Stack ответил: «+1 за идею цвета для языковых семей. Или они снимут с меня балл за использование неуместных сленговых слов вместе...