Я создаю комикс, в котором часто говорят на вымышленном языке.
Этот язык (и какие персонажи могут на нем говорить) важен для сюжета, поэтому важно, чтобы читатель знал, когда на нем (а не на английском) говорят.
Однако вполне вероятно, что будут сцены, полностью озвученные на этом языке, и, поскольку я, очевидно, хочу, чтобы эти сцены были понятны и читателю, я не совсем уверен, как мне с этим справиться.
Мой вопрос в том, должен ли я полностью переводить язык в этих случаях (так, чтобы «исходный» язык был потерян), как это является нормой в художественной литературе?
Моя интуиция такова: нет , что оригинальная форма языка должна быть каким-то образом изображена рядом с переводом, чтобы подчеркнуть его значение и показать, какой язык используется, но мне трудно оправдать это перед собой.
Я полагаю, что один из аргументов заключается в том, что в комиксах нет «персонажей с точкой зрения», как в художественной литературе, но я не знаю, насколько хорошо это выдерживает критику. Комиксы, конечно, очень часто представляют события через восприятие конкретного персонажа. Например, если у главного героя галлюцинации, многие комиксы покажут галлюцинации, а не реальность.
Предположительно, для такого рода вещей должен быть прецедент, но я не помню, чтобы когда-либо читал комикс, в котором таким образом использовался вымышленный (или даже иностранный) язык.
В комиксах это было реализовано несколькими способами:
У вас есть два варианта, которые я вижу, и какой из них вы используете, вероятно, будет зависеть от количества имеющейся у вас копии на иностранном языке по сравнению с объемом места, которое у вас есть на панели для ее отображения:
1) Напишите иностранный язык в речевом шаре со звездочками. Звездочки относятся к сноске в нижней части панели, переводящей текст. Я думаю, что это будет неуклюже и немного раздражает, поэтому, если нет какой-либо причины отображать иностранный язык во всех выносках, я не рекомендую это делать.
2) Указать в контексте или звездочкой, что персонажи говорят на иностранном языке, а внутри выноски текст обведен «кайрами».
На самом деле это было описано в комментарии к другому вопросу на этом сайте:
Как можно представить устный диалог как вторичный язык жестовой речи?
Это обычная пунктуация для диалогов на второстепенном языке в комиксах, обычно со звездочкой для обозначения языка. — Джоэл Ши
Я бы настоятельно рекомендовал просто выделить курсивом и использовать шрифт, похожий на сценарий, чтобы различать специальный язык и общий язык. В первый раз, когда это делается, вы можете обозначить разницу, используя примечание со звездочкой в самом речевом пузыре, а затем просто переключаться между выделенным курсивом шрифтом и вашим обычным шрифтом после этого. Этот подход широко используется группами сканирования при переводе комиксов, когда автор использует другой язык внутри самого комикса как часть сюжета.
Так, например:
Это общий язык народа Нихамо. Ничего особенного здесь не видно.
Это язык астралонской королевской семьи. Мы редки, и на наших людей охотились веками. Наш язык отображается другим шрифтом, но stackexchange не позволяет использовать разные шрифты.
Ваши читатели должны быть в состоянии уловить это быстро и легко, что позволит им с первого взгляда различать языки и легко понимать любой заданный диалог.
Еще одно предложение: используйте сильно стилизованный фонетический язык.
Самый крайний пример этого, который я видел, — это скорее роман, чем комикс, «Риддли Уокер» Рассела Хобана. Вся книга написана в извращенной форме фонетического английского языка, придуманного автором. Его может прочитать любой, кто говорит по-английски, но это тяжелый труд. Сначала это кажется очень чуждым.
Пример.
"Это какая-то вещь, это не мы, но все же она в нас. Она смотрит сквозь наши глаза. Может быть, вы не обращаете на нее внимания только несколько раз. Скажем, вы внезапно просыпаетесь посреди ночи. минимум ты спишь, а потом встаешь на ноги с копьем в руке».
Иногда вещам даются крайне незнакомые названия или переводы, которые читатель должен разгадать. Опять же, большинство людей смогут разобраться с этим, но это с натяжкой.
«Пожалуйста, почини и попробуй рассказчика»
Эксперименты, пробы и ошибки
"крикун стоун и древесный уголь"
сера и уголь
«Риддли Уокер» — довольно известная книга, отчасти из-за изобретательного подхода к языку: поиск в Интернете должен выявить множество других релевантных примеров и дискуссий.
Попытка сделать что-то подобное, вероятно, будет изрядным объемом работы, но усилия могут окупиться тем, что вы сможете получить именно то, что хотите. Говорите на языке, который кажется чужим для носителя английского языка, но при этом достаточно понятен и гибок, чтобы вы могли передать большое разнообразие значений.
Если вы используете несколько языков, вы также можете раскрасить речевые пузыри разными цветами, чтобы указать, на каком языке говорят. Белый — английский. Синий - французский. Красный — русский, зеленый — кельтский… пока вы последовательны, все должно быть хорошо… вы даже можете повеселиться с языковыми семьями, например, с китайским и японским, которые слишком похожи по цвету… Все романские языки оттенки пурпурного.
Один из моих методов позволяет это для американского английского языка по сравнению с английским языком Квинса, где слова американского персонажа пишутся так, как если бы они были с американским правописанием, а британский персонаж говорит в британском правописании. Например, в моем предыдущем заявлении о цвете член биржи British Stack ответил: «+1 за идею цвета для языковых семей. Или они снимут с меня балл за использование неуместных сленговых слов вместе...
Оловянный волшебник
Пере
Общество Термитов