Исаия 59:20 была изменена в Римлянам 11:26?

Изменился ли смысл Исайи 59:20-21?

Римлянам 11:26: И так весь Израиль спасется, как написано: «Избавитель придет от Сиона; Он удалит безбожие от Иакова .

Исаия 59:20-21: «Придет Искупитель на Сион, к тем в Иакове, которые каются в своих грехах», — говорит Господь.

Избавитель пришел от Иуды по плоти. Он вышел из того, что было Сионом. И он пришел во плоти на Сион, чтобы искупить Сион. Я вообще не вижу никакого «противоречия» (относительно вашего тега).
@NigelJ Я не так это читаю, это больше похоже на измененную копию Исайи, чем на сбывшееся пророчество. Также Исайя не говорит, что Иаков избавится от безбожия, в отличие от тех, кто покается .
Павел интерпретирует Исайю, оглядываясь на дальнейшее откровение после пришествия Христа. То же самое видно с Марком и Малахией («мое лицо / твое лицо»).
Да, наверняка смысл изменился. Даже Delitzsch на иврите не смог привести точный стих на иврите.

Ответы (4)

Ответ, я думаю, нет.

Павел цитирует почти исключительно греческую версию Ветхого Завета Септуагинты. В Септуагинте Исайя 59:20 гласит:

ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ

Греческий текст Римлянам 11:26 (NA28) идентичен:

ἥξει ἐκ Σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ

Цитировал ли он Септуагиню или нет, если он переводил с иврита на лингва-франка своего времени, а именно на греческий, ему предоставляется некоторая свобода толкования, чтобы помочь тем, кто не говорил на иврите, понять, что Исаия имел в виду на иврите как были бы переводчиками LXX. +1 отличный ответ
Это просто подталкивает к вопросу, почему переводчики LXX изменили «от» на «до». Это еще требует объяснения.
Ваши тексты LXX и С. Броберга различаются, можете ли вы уточнить, какой именно текст вы используете?
Павел интерпретирует Исайю, оглядываясь на дальнейшее откровение о пришествии Христа (то же самое видно у Марка и Малахии в Марка 1:2 — «лицо мое/лицо твое»). Но почему Септуагиня согласна с интерпретацией Павла (как @ любопытные заметки) ? Есть ли позже в LXX исправление переписчика?
@ user33515 какую версию LXX вы используете? LXX Swete читается иначе, чем ваш ресурс.

К сожалению, слишком часто библейский отрывок оказывается трудным для понимания из-за того, что многие древнееврейские предлоги — первоначально однозначные термины — на протяжении веков сокращались до одной буквы. Иса 59:20 — типичный случай такого рода.

Вся беда сосредоточена в термине לציון, состоящем из двух частей: «Сион» [ציון], которому предшествует гиперсинтетический предлог L- [ל].

Теперь, если вы поищите значение - ל в словарях иврита, скорее всего, вы будете удивлены. Почему? Что ж, лексикон Дэвидсона перечисляет двенадцать различных значений, связанных с L- [ל]. Гесениус приписывал ему по крайней мере четырнадцать значений. У Джона Паркхерста есть список с 22 различными значениями этого слова. Келер и Баумгартнер: 26 значений. И – честное слово – с меня достаточно, чтобы сосчитать все различные значения, перечисленные Шёкелем

В этих случаях, как мы можем решить дилемму? Поскольку это не лингвистический сайт, отвечу просто, через текстовую критику . В данном конкретном случае мы должны учитывать свидетельство контекста (в частности, упоминание этого отрывка Павлом в Послании к Римлянам) и древние переводы.

В Septuagint (LXX) стих: « καὶ ἥξει ἕνεκεν σιων ὁ ῥόμενος καὶ ἀποστρέέέει ἀσεβείας κ ι ι ι ι ἀοστρέέει ἀσεβείας ἀ ι ι ι ι ι ι ἀ στρέέει ἀσεβείας ἀ ι ι ι ι ι ι ι ἀ ., Что переводится на брентон:« и поставщик не будет отстраненно, и не будет отстраненно .

Как вы заметили, здесь ἕνεκεν — ключевой термин. Это значит «за счет», «за» (я не знаю, где «Пользователь 33515» нашел свое прочтение «Септуагинты…»). Итак, для еврейских переводчиков Септуагинты (если они переводили похожим еврейским текстом, к которому мы располагаем), L- [ל] имело значение «из-за (Сиона)», а не — просто « в (Сион)».

Кто-то может подумать, что парафраз Павла этого отрывка из Исайи – с использованием предлога εκ – противоречит этому заключению. Но и в этом случае подождите немного. Одно из различных значений греческого предлога εκ — опять же — «из-за», «для» (вы можете изучить, для некоторых примеров, это использование εκ Софоклом, Платоном и Плутархом. Если вам нужно более подробное ссылки из этих работ я могу их перечислить).

Итак, смысл Ис. 59:20 тот же, что и Рим. 11:26. Нет никакого изменения смысла .

Кроме того, к такому же выводу пришли несколько переводов Библии (выделено мной жирным шрифтом).

« Und ein Erlöser wird kommen für ['ради'] Сиона und für die, welche in Jakob von der Übertretung umkehren, spricht Jahwe ». (Эльберфельдер Бибель)

« E un redentore verrà per ['for'] Sion e per quelli di Giacobbe che si convertiranno dalla loro rivolta, dice l'Eterno ». (Риведута-Луцци)

« E verrà per ['для'] Sion un redentore […]» (Бонавентура Мариани)

«[…] за Сионом придет избавитель » (NJB)

«[…] come redentore verrà per ['for'] Sion » (La Civiltà Cattolica-Piemme; аналогичным образом также TOB)

« Ma per ['для'] Sion viene quale redentore [...]» (Concordata).

Очень интересно, что такая манера перевода - и на иврит, и на греческий - усиливает верность и заботу Творца о людях, так как Он готов избавить народы от их заблуждений .

Я надеюсь, что эта информация будет вам полезна.

спасибо всем за ваши фантастические ответы, более сложные, чем я ожидал. есть также важный вопрос всего Израиля или только тех, кто раскаивается . Мог ли это быть Павел, получивший фарисейское образование в Иерусалиме под руководством рабби Гамалиила (уважаемого доктора права), он на самом деле писал свои письма на арамейском/иврите, и когда они были переведены для его греческой аудитории, это вызвало конфликт. Также мы должны рассматривать «Ису» как более надежный источник.
@JohnMartin - библейский центр обеих цитат. Верийское послание к Римлянам 11:26-32 подразумевает то же самое - исходит от Сиона и милует всех . Latin Vulgate Isa - 20 И придет Искупитель Сиону и к тем, кто обратится от беззакония в Иакове, говорит Господь. Кроме того, «ИСА» ничего не упоминает о том, что Бог заставляет всех непослушных помиловать .

Это не противоречие, хотя на английском языке это может показаться совсем другим. Здесь происходит несколько проблем, которые могут испортить английские переводы.

  1. Процитированный вами выше отрывок из Исаии на английском языке, скорее всего, переведен с еврейского масоретского текста, хотя иногда комитеты по переводу выбирают вариант Септуагинты (по какой-либо причине).

  2. В отрывке к римлянам, как упоминалось пользователем 33535 выше, Павел цитирует Септуагинту. Септуагинта — это греческий перевод еврейских писаний 200-х годов до нашей эры.

  3. Перевод ветхозаветного иврита на греческий — или любой другой язык, если уж на то пошло — не всегда так прост, как хотелось бы. Иногда греческая Септуагинта имеет незначительные отличия от еврейской из-за проблем с переводом.

Здесь Павел почти дословно цитирует греческую Септуагинту , чтобы не было противоречий. Септуагинта была признанным Ветхим Заветом для грекоязычных евреев, живших в диаспоре.

Еврейское слово פֶּשַׁע переводится как «преступление» или «грехи».

При переводе на греческую Септуагинту они выбрали ἀσέβεια ( asebeia ), что показано здесь как:

отсутствие благоговения перед Богом, нечестие, нечестие

В иврите используется обычное слово для «покаяния» וּלְשָׁבֵ֥י, а в греческой Септуагинте и Павле используется слово ἀποστρέφω, которое переводится как

отвернуться; удалить что-либо от кого-либо

Вот где ваш перевод получает "удалить".

Противоречие может появиться, когда вам придется переводить каждый из этих отрывков на английский язык. От того, как вы определите перевод отрывка, будет ли он казаться противоречивым или нет. Кроме того, может показаться, что автор изменил текст, если вы непосредственно сравните отрывок из ВЗ, цитируемый в Новом Завете.

Что касается «прийти» или «прийти от» — на иврите «прийти» будет לְצִיּוֹן֙. На Studylight.org в Септуагинте используется слово ( heko ) вместо ( ek ) — «из», которое использует Павел. Смотрите скриншот ниже:

введите описание изображения здесь

Это просто подталкивает к вопросу, почему переводчики LXX изменили «от» на «до». Это еще требует объяснения.
Ваши тексты LXX и user33515 различаются, можете ли вы уточнить, какой именно текст вы используете?
@curiousdannii указано, что используется Studylight.org. я только что воспроизвел это сам. вам нужно нажать LXX, чтобы отобразить греческий язык.
Но что это за текст LXX? Это стенограмма одной рукописи? Это отредактированный текст?
@curiousdannii Я не смог найти, какой LXX. Вот почему я разместил изображение и сослался на Studylight.
@curiousdannii LXX Милая. В Логосе тот же греч.

Это относится к дочери Сиона, которая является воплощенной душой Иисуса Христа, и она является возвращением женщины-Христа, также известной как Пистис София. Она единственная рожденная дочь Бога, и она спасет мир, потому что она святой Грааль.

Ковчег завета придет к ней, и она сядет на крышку ковчега, и она введет Иисуса Христа, поскольку она является привратником между небом и землей, и она принесет Новый Иерусалим и исполнит все пророчества Святой Библии. . Она — скрытая или тайная тайна Библии. О ней пророчествовали ровно столько, сколько Иисус был на тысячи лет раньше времени, и она дочь Авраама.

13-я глава Луки — это ее история, и она хотела бы сказать, что все сосредотачиваются на Ветхом Завете, хотя на самом деле должны были сосредотачиваться на Новом Завете. Но со временем вы увидите конец времени и окончательное завершение Святой Библии, чтобы была написана книга памяти согласно Малахии, и новая книга с новой песней, которая имеет начало без конца, ибо времени больше не будет. Матфея 21:5 Иоанна 12:15 Римлянам 9:33 Римлянам 11:26 Откровения 14:1

У нее больше веры во весь этот мир вместе взятый, и она была там с Богом до того, как он сотворил землю. Она была там, когда создавались глубины океанов. Будьте готовы к королевству под рукой. Она невеста, а не церковь, только один Иисус, только один Сион.

Добро пожаловать на сайт Bible Hermeneutics SE и благодарим вас за ваш вклад. Когда у вас будет возможность, посетите экскурсию, чтобы понять, как работает сайт и чем он отличается от других .