Изменилось ли значение слова «любовь» настолько, чтобы его можно было заменить в библейских переводах?

Культурно принятое использование слова «любовь» кажется банальной тенью его библейского значения. Обычное использование «Любви» теперь взаимозаменяемо с «Нравится», «Наслаждайтесь» или «Эмоционально привязан» к чему-либо. Это сильно отличается от той добродетели, о которой говорит Библия:

1 Коринфянам 13:4-7 (NIV)
4 Любовь терпелива, любовь добра. Не завидует, не хвалится, не гордится. 5 Он не бесчестит других, не ищет своекорыстия, не впадает в гнев, не ведет записей о несправедливостях. 6 Любовь не радуется злу, но сорадуется истине. 7 Он всегда защищает, всегда доверяет, всегда надеется, всегда упорствует.

1 Коринфянам 13 заканчивается утверждением, что Любовь выше Веры или Надежды.

Конечно, вера и надежда больше, чем сиюминутное удовольствие, такое как вкусный обед, который мы часто называем чем-то, что мы «любим».

Поэтому я спрашиваю, что делать с этим несоответствием?

Следует ли заменить слово «любовь» другим словом или словами?

Самое близкое, о чем я мог думать, это «братская привязанность».

Братская привязанность подразумевает philo , тогда как этот отрывок — agapo Божественная привязанность.
Недавно нашел интересную статью на эту тему. В нем указывается: «В каждом языке значения синонимов перекрываются, так что для одной вещи обычно может использоваться более одного слова. В то же время слова имеют вкус, и почти никогда они не являются точными синонимами». Единственным исключением являются случаи, когда слова используются в очень технических контекстах, таких как философия и наука.
@ Джон Эриксон, есть идеи, где эту статью можно найти в наши дни? Я понимаю, что посту пару лет.... ссылка кажется несуществующей. Я не читаю по-немецки, так что извините, если это очевидно.
@Susan: в Wayback Machine все еще есть копия .
@Jon Ericson, спасибо, понятия не имею, как я зашел так далеко в жизни, не зная о Wayback Machine!
Согласно этому рассуждению, «Иисус» и «Бог» могут исчезнуть, потому что они являются обычными ругательствами. Если слово нуждается в замене, потому что оно полностью устарело (например, некоторые слова из KJV), хорошо, но я не думаю, что тот факт, что слово «любовь» может иметь такое банальное применение, означает, что его можно выбросить. Можно утверждать, что Новый Завет привнес в ἀγάπη значение, которого раньше там не было; «любовь» до сих пор используется настолько часто, что задача состоит лишь в том, чтобы перефокусировать ее (вопреки вышеупомянутым терминам KJV, которые полностью вышли из употребления).

Ответы (4)

Священный ἀγάπη

Представление о том, что греческое слово «агапе» (ἀγάπη) означает «любовь к Богу», является очень распространенным заблуждением. Прежде чем я продолжу, скажу одно из моих любимых высказываний в герменевтике:

Слова не имеют значения, смысл имеют люди .

На самом деле ἀγάπη имел семантический диапазон, который включал «Божественную любовь», но семантический диапазон был намного шире этого. Фактическое «значение» слова зависело от того, что имел в виду автор/оратор, используя это слово.

Доказательство:

[Иисус сказал:] Если вы любите любящих вас, какая вам за это заслуга? Ибо даже грешники любят тех, кто любит их. - Луки 6:32

Теперь посмотрите на стих на греческом языке:

καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν . -Уэсткотт / Хорт (1881 г.)

Здесь Иисус четыре раза использует слово «агапе», имея в виду ту любовь, которую грешник испытывает к другим. Конечно, Иисус не утверждает, что грешник имеет «совершенную, жертвенную, чистую, благочестивую любовь»… просто он дружелюбен к тем, кто дружелюбен к ним.

английская любовь

Семантический диапазон английского слова «любовь» включает , помимо прочего, и Божью любовь.

Заключение

Наше использование английского слова «любовь» в 1 Кор. 13 на самом деле ничем не отличается от использования Павлом греческого слова «агапе» в этом отрывке. Оба имеют семантический диапазон. Оба могут использоваться для обозначения «божественной любви». Оба могут использоваться для обозначения других вещей. Независимо от того, читаете ли вы «агапе», или «любовь», или «совершенную, жертвенную, чистую, благочестивую любовь в духе Христа, Господа нашего», читателю нужно быть осторожным, чтобы оставаться верным авторскому замыслу и понимать его так, как он есть. использовался в контексте, в котором он появляется.

Разве поговорка не подходит для множественного числа? Так может быть даже лучше, но ведь иначе, не так ли? (могу ошибаться)
@hannes Цель поговорки — привлечь внимание к истинному локусу смысла: автор — не текст (и уж точно не читатель).

Версия короля Якова использует слово «благотворительность» на протяжении всего «Любовного пассажа»:

1 Коринфянам 13:4-7 (KJV)
4 Любовь долготерпит и милосердствует; милосердие не завидует; любовь не превозносится, не гордится,
5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла;
6 не радуется неправде, а сорадуется истине;
7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.

Конечно, в современном английском это не лучше. Проблема в том, как указывает К. С. Льюис , что есть четыре греческих слова, которые можно разумно перевести как «любовь». В Библии наиболее распространены два слова : phileo < 5368 > и agape < 26 >. В этом отрывке повсюду используется слово агапе . По крайней мере, когда Павел использует агапе , я думаю, мы должны считать его техническим термином, который определен в 1 Коринфянам 13. Возможно, наиболее точным переводом является просто транслитерация агапе .


Греческое слово, которое отражает идею «я люблю вафли», — это thelo < 2309 >, которое KJV иногда переводит как любовь:

Марка 12:38-40 (KJV)
38 И сказал им в учении Своем: остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях,
39 и председания в синагогах, и
40 которые пожирают домывдов и лицемерно долго молятся: те примут большее осуждение.

Определение Стронга:

1) хотеть, иметь в виду, намереваться
1а) решиться или определиться, поставить цель
1б) желать, желать
1в) любить
1в1) любить делать что-либо, любить делать
1г) получать удовольствие от , с удовольствием

Дело в том, что у нас есть одно слово в английском языке, которое охватывает широкий спектр положительного отношения к чему-либо, и это слово «любовь». Чтобы не убедить весь англоязычный мир в том, что мы разбавляем значение этого слова, когда говорим о любви к мимолетным удовольствиям и так далее, нам нужно придумать какой-то способ более выразительного перевода греческих слов. Вот мое предложение:

  • thelo — «нравится» или «желание»
  • филео — «братская любовь»
  • агапе — «конечная любовь» или «жертвенная любовь».

Последнее исходит из еще более короткого определения агапе , данного Иисусом :

John 15:13 (ESV)
13 Нет большей любви , как если кто положит душу свою за друзей своих.

Я собираюсь выступить перед старшеклассниками в своей церкви на следующей неделе и выбрал Любовь в качестве темы (с Днем святого Валентина и всем остальным). Когда я доберусь до агапе , я могу объяснить, что это Экстремальная Любовь.
Мне нравится часть на thelo. Я также согласен с вашим выводом; что изменение восприятия нашей культуры безнадежно. Может быть, мне следует послать ссылку на этот вопрос Зондервану и некоторым другим компаниям, занимающимся переводом/изданием Библии. PS. Я хотел дать вам награду, но она автоматически отдала ее другому ответу. (не то, чтобы вам это нужно или что-то в этом роде.)
@JoeHobbit: Да. Я собираюсь раздать часть своей > 4000 репутации в виде наград, чтобы мы могли привлечь на сайт больше пользователей с высокой репутацией. Спасибо за добрые слова.

Любовь в Новом Завете:

φιλέω, Strong's 5368 , phileó: это семейство слов означает проявление теплой привязанности в интимной дружбе или братской любви .

φιλόστοργος, Strong's 5387 , philostorgos: (технически в семье phileó) особая привязанность, разделяемая членами Божьей семьи (используется только в Римлянам 12:10 )

ἀγάπη, Стронга 26 , агапе: семейство агапе не так часто используется в греческой литературе, но очень часто используется в Новом Завете, где любовь сосредоточена на моральном предпочтении (форма глагола агапао означает «предпочитать») или « агапе». трезвый вид любви — любовь в смысле высоко ценить какого-либо человека или вещь или принимать их с благосклонностью» 1 .

Это правда, что наличие всего одного слова в английском языке перегружает его, но 1 Коринфянам 13 действительно является определением этого слова, поэтому я думаю, что вполне уместно использовать это слово, поскольку оно учит читателя, как понимать это слово в контексте. Это заставляет читателя переосмыслить свои предположения.

Благотворительность, очевидно, не является точным определением, даже для того времени, когда был переведен KJV, но, как указывает Чарльз Симеон 2 :

никто, внимательно читающий главу, не может вообразить, что речь идет исключительно о милостыне: самый невежественный читатель должен видеть, что принцип, который здесь называется «благотворением», гораздо шире , и ни в коем случае не может иметь столь ограниченного смысла ... все свойства, которые в этой главе приписываются любви, показывают, что она имеет человека, и только человека, своим объектом. А те, кто истолковывает это слово как включающее любовь к Богу, делают смысл всей главы неясным и непонятным. Поэтому мы одобряем термин «благотворительность», поскольку он придает этому отрывку его истинное, определенное и более подходящее значение.

1 Варнах, SacVb 518
2 Симеон, К. (1832-63). Horae Homileticae Vol. 16:1 и 2 Коринфянам (323). Лондон.

Переосмысление предпосылок мало что делает для того, чтобы обратить поток культуры вспять. Только в нескольких избранных отрывках любовь определяется контекстом. Как насчет того, когда любовь не определяется контекстом?
Библию всегда следует воспринимать как единое целое, чтобы у вас всегда был более широкий контекст. Одним из компонентов экзегезы является анализ ближайшего контекста, чтобы увидеть, используется ли слово по-другому. Иногда это требует изучения.
Собственно, переосмысление вещей и меняет культуру в физическом масштабе, а Милость Божия и Сила Святого Духа меняют ее в духовном масштабе. Другими словами, благодать Божья позволяет людям думать по-другому, и это переосмысление — это то, что Бог использует для изменения человеческих сердец. Культура — это экстернализированная религия.

Этот термин ἀγαπάωотносительно не использовался в литературе, современной авторам Нового Завета. Чтобы избежать путаницы, они, вероятно, присвоили это слово для внутригруппового общения внутригрупповых идеалов/команд. Современные авторы использовали бы φιλέωне только смысл «братской любви», в котором христиане в настоящее время понимают это, но также несколько взаимозаменяемо с появляющимся христианским использованием ἀγαπάω. Итак, нам нужно не только внимательно относиться к тому, как мы понимаем слово «любовь» в Новом Завете, но нам также нужно осознавать контекст и намерения автора. ( НИДНТТ )