Культурно принятое использование слова «любовь» кажется банальной тенью его библейского значения. Обычное использование «Любви» теперь взаимозаменяемо с «Нравится», «Наслаждайтесь» или «Эмоционально привязан» к чему-либо. Это сильно отличается от той добродетели, о которой говорит Библия:
1 Коринфянам 13:4-7 (NIV)
4 Любовь терпелива, любовь добра. Не завидует, не хвалится, не гордится. 5 Он не бесчестит других, не ищет своекорыстия, не впадает в гнев, не ведет записей о несправедливостях. 6 Любовь не радуется злу, но сорадуется истине. 7 Он всегда защищает, всегда доверяет, всегда надеется, всегда упорствует.
1 Коринфянам 13 заканчивается утверждением, что Любовь выше Веры или Надежды.
Конечно, вера и надежда больше, чем сиюминутное удовольствие, такое как вкусный обед, который мы часто называем чем-то, что мы «любим».
Поэтому я спрашиваю, что делать с этим несоответствием?
Следует ли заменить слово «любовь» другим словом или словами?
Самое близкое, о чем я мог думать, это «братская привязанность».
Представление о том, что греческое слово «агапе» (ἀγάπη) означает «любовь к Богу», является очень распространенным заблуждением. Прежде чем я продолжу, скажу одно из моих любимых высказываний в герменевтике:
Слова не имеют значения, смысл имеют люди .
На самом деле ἀγάπη имел семантический диапазон, который включал «Божественную любовь», но семантический диапазон был намного шире этого. Фактическое «значение» слова зависело от того, что имел в виду автор/оратор, используя это слово.
Доказательство:
[Иисус сказал:] Если вы любите любящих вас, какая вам за это заслуга? Ибо даже грешники любят тех, кто любит их. - Луки 6:32
Теперь посмотрите на стих на греческом языке:
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν . -Уэсткотт / Хорт (1881 г.)
Здесь Иисус четыре раза использует слово «агапе», имея в виду ту любовь, которую грешник испытывает к другим. Конечно, Иисус не утверждает, что грешник имеет «совершенную, жертвенную, чистую, благочестивую любовь»… просто он дружелюбен к тем, кто дружелюбен к ним.
Семантический диапазон английского слова «любовь» включает , помимо прочего, и Божью любовь.
Наше использование английского слова «любовь» в 1 Кор. 13 на самом деле ничем не отличается от использования Павлом греческого слова «агапе» в этом отрывке. Оба имеют семантический диапазон. Оба могут использоваться для обозначения «божественной любви». Оба могут использоваться для обозначения других вещей. Независимо от того, читаете ли вы «агапе», или «любовь», или «совершенную, жертвенную, чистую, благочестивую любовь в духе Христа, Господа нашего», читателю нужно быть осторожным, чтобы оставаться верным авторскому замыслу и понимать его так, как он есть. использовался в контексте, в котором он появляется.
Версия короля Якова использует слово «благотворительность» на протяжении всего «Любовного пассажа»:
1 Коринфянам 13:4-7 (KJV)
4 Любовь долготерпит и милосердствует; милосердие не завидует; любовь не превозносится, не гордится,
5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла;
6 не радуется неправде, а сорадуется истине;
7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
Конечно, в современном английском это не лучше. Проблема в том, как указывает К. С. Льюис , что есть четыре греческих слова, которые можно разумно перевести как «любовь». В Библии наиболее распространены два слова : phileo < 5368 > и agape < 26 >. В этом отрывке повсюду используется слово агапе . По крайней мере, когда Павел использует агапе , я думаю, мы должны считать его техническим термином, который определен в 1 -м Коринфянам 13. Возможно, наиболее точным переводом является просто транслитерация агапе .
Греческое слово, которое отражает идею «я люблю вафли», — это thelo < 2309 >, которое KJV иногда переводит как любовь:
Марка 12:38-40 (KJV)
38 И сказал им в учении Своем: остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях,
39 и председания в синагогах, и
40 которые пожирают домывдов и лицемерно долго молятся: те примут большее осуждение.
Определение Стронга:
1) хотеть, иметь в виду, намереваться
1а) решиться или определиться, поставить цель
1б) желать, желать
1в) любить
1в1) любить делать что-либо, любить делать
1г) получать удовольствие от , с удовольствием
Дело в том, что у нас есть одно слово в английском языке, которое охватывает широкий спектр положительного отношения к чему-либо, и это слово «любовь». Чтобы не убедить весь англоязычный мир в том, что мы разбавляем значение этого слова, когда говорим о любви к мимолетным удовольствиям и так далее, нам нужно придумать какой-то способ более выразительного перевода греческих слов. Вот мое предложение:
Последнее исходит из еще более короткого определения агапе , данного Иисусом :
John 15:13 (ESV)
13 Нет большей любви , как если кто положит душу свою за друзей своих.
Любовь в Новом Завете:
φιλέω, Strong's 5368 , phileó: это семейство слов означает проявление теплой привязанности в интимной дружбе или братской любви .
φιλόστοργος, Strong's 5387 , philostorgos: (технически в семье phileó) особая привязанность, разделяемая членами Божьей семьи (используется только в Римлянам 12:10 )
ἀγάπη, Стронга 26 , агапе: семейство агапе не так часто используется в греческой литературе, но очень часто используется в Новом Завете, где любовь сосредоточена на моральном предпочтении (форма глагола агапао означает «предпочитать») или « агапе». трезвый вид любви — любовь в смысле высоко ценить какого-либо человека или вещь или принимать их с благосклонностью» 1 .
Это правда, что наличие всего одного слова в английском языке перегружает его, но 1 Коринфянам 13 действительно является определением этого слова, поэтому я думаю, что вполне уместно использовать это слово, поскольку оно учит читателя, как понимать это слово в контексте. Это заставляет читателя переосмыслить свои предположения.
Благотворительность, очевидно, не является точным определением, даже для того времени, когда был переведен KJV, но, как указывает Чарльз Симеон 2 :
никто, внимательно читающий главу, не может вообразить, что речь идет исключительно о милостыне: самый невежественный читатель должен видеть, что принцип, который здесь называется «благотворением», гораздо шире , и ни в коем случае не может иметь столь ограниченного смысла ... все свойства, которые в этой главе приписываются любви, показывают, что она имеет человека, и только человека, своим объектом. А те, кто истолковывает это слово как включающее любовь к Богу, делают смысл всей главы неясным и непонятным. Поэтому мы одобряем термин «благотворительность», поскольку он придает этому отрывку его истинное, определенное и более подходящее значение.
1 Варнах, SacVb 518
2 Симеон, К. (1832-63). Horae Homileticae Vol. 16:1 и 2 Коринфянам (323). Лондон.
Этот термин ἀγαπάω
относительно не использовался в литературе, современной авторам Нового Завета. Чтобы избежать путаницы, они, вероятно, присвоили это слово для внутригруппового общения внутригрупповых идеалов/команд. Современные авторы использовали бы φιλέω
не только смысл «братской любви», в котором христиане в настоящее время понимают это, но также несколько взаимозаменяемо с появляющимся христианским использованием ἀγαπάω
. Итак, нам нужно не только внимательно относиться к тому, как мы понимаем слово «любовь» в Новом Завете, но нам также нужно осознавать контекст и намерения автора. ( НИДНТТ )
Приветливый Компьютерщик
Джон Эриксон
Сьюзен
Джон Эриксон
Сьюзен
Дэниел Стоуэрс