Перевод αγαπε как «путь любви» в 1 Кор. 14:1.

Мне интересно, почему в некоторых переводах вместо αγαπε в 1 Коринфянам 14:1 ставится «путь любви» .

διωκετε την αγαπην ζηλουτε δε τα πνευματικα μαλλον δε ινα προφητευητε

который представлен Филлипсом (который, я думаю, был первым, кто использовал эту формулу)

Следуй же путем любви , устремляя свое сердце к дарам Духа...

В различных переводах NIV используется аналогичная фраза. Ни Phillips, ни NIV не используют эту фразу где-либо еще.

Есть ли какое-то оправдание для такой интерпретации агапэ ?

Ответы (1)

Буквальный перевод 1 Кор. 14:1 будет «преследовать любовь», поскольку в греческом языке нет ничего, что соответствовало бы английскому «пути», которое было бы οδος.

Хотя, похоже, нет никакого текстуального обоснования для перевода τὴν ἀγάπην как «путь любви», может быть некоторое контекстуальное оправдание. Утверждение «стремиться к любви», оторванное от контекста, двусмысленно, так как оно может означать «стремиться быть любимым» или «стремиться к любви к себе», что явно не то, что имеет в виду Павел.

В 1 Кор. 12:31 Павел заявляет, что укажет им «путь превосходнейший» (ὑπερβολὴν ὁδὸν), который есть любовь, а затем описывает эту любовь в главе 13. В главе 13 Павел подчеркивает, «как» ведет себя любовь.

Я полагаю, что большинство читателей, прочитав главы 12 и 13, естественно поймут, что Павел имел в виду под «искать любви» в 14:1, то есть стремиться к тому, что я только что описал вам в 13-й главе. прояснить то, что Павел сделал контекстуально ясным, добавив слова «путь».