Как Матфей и Лука получили разные цены на воробьев?

Я получил идею для этого вопроса от:

Кто-нибудь из библеистов исследовал вопрос, почему Лука получал за своих воробьев более высокую цену, чем Матфей? — @browserdotsys в Твиттере

Твит включал изображения двух параллельных проходов:

Разве два воробья не продаются за грош? И ни один из них не упадет на землю без вашего Отца (Матфея 10:29 ) .

Разве пять воробьев не продаются за два гроша? И ни один из них не забыт перед Богом (Луки 12:6 ) .

Таким образом, хотя основное сообщение одинаково, они включают немного разные цены за воробья. (Мэттью сообщает о полпенни, а Люк сообщает о 2/5 пенни, что немного дешевле.) Предположительно, покупатель может найти продавцов воробьев, которые предложат разные цены, поэтому незначительные колебания цен на самом деле не являются серьезной проблемой. Более интересно то, что каждый из них по-разному цитировал слова Иисуса. Если вы принимаете приоритет Маркана , этот отрывок, вероятно, взят из предполагаемого источника Q.

Проводил ли Люк исследование рынка, чтобы определить более точную цену на воробья? Или Мэтью занимается своим делом, хотя в данном случае предпочитает говорить о двух вещах , а не о пяти?

Ответы (5)

Нет оснований полагать, что Иисус использовал аналогию с воробьем ровно один раз в своем служении. Как проповедник, переезжавший из города в город, он, вероятно, повторял многие из своих проповедей, и у него не было причин строго идентичности примеров друг другу. У Матфея аналогия с воробьем связана с посланием 12 апостолов. У Луки весть была проповедана толпам. Самое простое объяснение состоит в том, что Иисус в одном случае говорил разные слова, чем в другом.

Другое возможное предположение состоит в том, что учеников посылали парами для служения. Два воробья стоимостью в пенни могут соответствовать паре апостолов. У Луки это происходит в контексте толпы, поэтому нет причин сосредотачиваться на цифре два.
Мэтью тоже просто любит число два.
В то время как Лука и Марк были написаны близкими товарищами апостолов, Матфей был апостолом, и я полагаю, что тот факт, что апостолы были объединены в пары перед посланием, оказал на него довольно важное влияние. Представьте, если бы Мессия поручил вам лично и дал вам партнера для выполнения этой работы.
Чтобы уточнить, этот ответ предполагает, что для этого отрывка Матфей и Лука не использовали гипотетический общий источник? Или они могли использовать один и тот же источник, и Мэтью позаботился о том, чтобы использовать цену, которая подчеркивает, что он разговаривает с парами учеников?
Ответ не зависит от того, как вы ответите на вопросы об источниках. Если Матфей и Лука действительно использовали общий источник, то ничто не говорит о том, что этот гипотетический источник не имеет ни обоих рассказов, ни одного рассказа, ни одного, ни другого. Или, возможно, Мэтью опирался не на источник, а на собственный опыт. Независимо от исходного вопроса, я думаю, что у «двух воробьев» Матфея есть внутренняя текстовая причина, основанная на непосредственном контексте. Моя герменевтика в том, что я не хочу искать вовне спекулятивное знание, когда у меня есть более готовый ответ из самого текста.

В записи слов Иисуса, записанной Матфеем, воробьи настолько дешевы, что вы получаете двух за пенни, а не одного. И если один из таких незначительных предметов упадет на землю, Отец учеников знает об этом.

В записях Луки о высказываниях Иисуса есть еще одна доступная сделка. Купите две копейки вместо одной, и вы получите еще одного воробья бесплатно. Это еще один пример того, насколько дешевы и ничтожны эти маленькие существа в мире торговли.

Но дальнейший пример дешевизны рисует еще больший пример заботы от Бога-Творца. Ибо не только когда они падают на землю, они привлекают внимание Отца, но и когда они еще летают, Бог никогда не забывает их !

Но, чтобы полностью ответить на ОП, я бы добавил, что Матфей и Лука передают слова, сказанные Иисусом из Назарета, и из контекста может показаться, что они сообщают о разных случаях речи, в которых Иисус придавал несколько разные значения одному и тому же. тема.

Хмммм... Вы предполагаете, что Люк намеренно сделал воробьев дешевле, чем Мэтью? Я полагаю, что это усилит весть о Божьей заботе о них (и, соответственно, о нас). Но это также кажется тривиальным изменением. Два за копейки уже довольно дешево. У вас есть доказательства того, что Лука использовал здесь Матфея, а не какой-то общий источник?
Они не противоречат друг другу. Два за копейки или пять за две копейки — распространенный маркетинговый принцип. "Купи один, получи один бесплатно", так сказать. Или, в этом случае, купите на две копейки и получите еще одну. Я ничего не знаю об источниках, только то, что Матфей записал то, что он сделал, и что Лука записал то, что он сделал, и что они не противоречат друг другу.
Это изобретательная попытка согласовать два текста, но она читается как чисто умозрительная. GLuke не записывает «дальнейшую сделку», потому что GLuke ничего не говорит о «первоначальной сделке». Можете ли вы показать свою работу, как вы пришли к этому объяснению, будь то толкование текста или цитата из какой-то академической работы?
@MarkEdward Я понятия не имею, что означает «GLuke». И я не знаю, какую «работу» вам показать. Я не понимаю вас.
Найджел Дж.: Ваш ответ правильный, противоречия нет. + 1
@OzzieOzzie Спасибо. Оценил.

Когда вы но 2 воробья это одна медная монета. Но эй, у меня много... поэтому, если вы купите 4, я дам вам 5-й бесплатно. Просто хороший бизнес

Привет Дэвид! Это имеет смысл: скидка за объем. Тем не менее, этот сайт ищет ответы, подкрепленные источниками или доказательствами. Так ли работал рынок воробьев в первом веке нашей эры?
@JonEricson, в целом я бы с вами согласился, но в данном случае я думаю, что этот ответ содержит суть наилучшего возможного ответа. Другие ответы слишком преувеличены. Идея «десять центов или дюжина за доллар», вероятно, существовала задолго до дней Иисуса.

Я согласен, что неудивительно, что цены на воробьев могут варьироваться. Что меня более интригует, так это связь с синоптической проблемой в ОП.

Почему Матфей и Лука (которые, как признают почти все исследователи синоптической проблемы, имеют ту или иную форму литературного родства) получают информацию либо один от другого, либо оба из общего источника, и эта, казалось бы, тривиальная деталь отличается? Давайте рассмотрим несколько синоптических гипотез и то, как они могут или не могут объяснить это.

Источник Q

Я не думаю, что Q делает что-то, чтобы упростить эту проблему. С Q или без, проблема остается. Кто-то изменил цену на воробья, независимо от того, получил ли он его из другого Евангелия или из Q. И нельзя сказать, что было 2 разных версии Q, потому что тогда все, что мы сделали, это передвинули одну и ту же проблему назад на одну. шаг в цепочке - нам все еще нужно объяснить изменение, было ли оно сделано Матфеем, Лукой или Q.

Еще одна трудность обращения к Q заключается в том, что, как и во многих синоптических вопросах, мы можем заставить его сказать все, что захотим, потому что это гипотетически. Поскольку мы не знаем, что он сказал (если он существовал), выдвижение гипотезы о конкретном прочтении в Q просто означает, что мы добавили еще одно неизвестное в уравнение, тем самым увеличив количество мест в нашем анализе, где мы можем ошибиться. Теперь дело не только в том, почему Люк изменил учетную запись Мэтью , но и в том , изменил ли Люк Q , или Матфей изменил Q , или Q 2.0 изменил Q 1.0 , или все вышеперечисленное , и т. д.

Гипотезы быстро множатся. Обращение к Q требует от нас ответов на большее количество вопросов, чем другие гипотезы. Я считаю, что чем больше случаев мы даем себе, чтобы угадать, тем больше случаев мы получим неправильный ответ.

--

Фаррер или Гипотезы двух Евангелий

Обе эти гипотезы отвергают Q и утверждают, что Лука использовал Матфея в качестве источника. В этом случае Лука повторяет рассказ Мэтью и сохраняет ряд деталей, но меняет цену.

По крайней мере, исходя из этого предположения, у нас есть довольно хорошее представление о том, где было сделано изменение. Но почему Люк изменил цену? Я полагаю, что без дополнительной информации мы можем только строить догадки. Внимание Люка к деталям (насколько глубокой снова была вода?) предполагает, что, по крайней мере, возможно, что он проверил преобладающую цену и воробьев и «исправил» отчет Мэтью. Но если он поверил, что это сказал Иисус, зачем исправлять только потому, что цена изменилась?

Конечно, он должен был знать, что не все торговцы все время берут за воробьев одну и ту же цену.

--

Возможная подсказка из еврейского языка

Это ни в коем случае не определенное объяснение. Но мне он кажется самым простым.

У нас может быть подсказка в еврейском тексте Сим Тов Матфея. Если Шем Тоб Матфей не перевод с греческого, а скорее потомок оригинального еврейского Матфея (как утверждали многие из его выдающихся исследователей), который был искажен, но никогда не переводился, то Шем Тоб Матфея 10:29 очень интересен в этом отношении. на этот вопрос.

И греческий Матфей, ​​и греческий Лука ссылаются на монету, известную как «ассарион» (иногда называемую «ас»). Это был фактический денежный номинал, который, в зависимости от периода времени, представлял собой некоторую долю денария. В Википедии есть хорошее описание чеканки , в котором также указывается, что ассарион «был самой дешевой монетой, регулярно выпускаемой во времена Римской империи».

На иврите Шем Тоб не упоминается конкретный номинал монеты. Это слово בפרוטה, которое Джордж Ховард осторожно перевел как «за мелкую монету». (см. здесь стр. 31).

Теперь еврейское Евангелие от Матфея, которое было передано Симу Тову, возможно, просто опустило ссылку на римскую чеканку на протяжении многих лет ... но стоит отметить, что эта теория противоречит балансу доказательств: греческие Евангелия продолжали ссылаться римская монета спустя долгое время после того, как империя исчезла.

--

Простая реконструкция того, что было сказано

Это открывает для меня очень интригующий и определенно простой вывод: в первоначальном заявлении Иисуса не указывался номинал монеты (и, следовательно, не приводилась рыночная цена), а просто указывалось, что при минимальной стоимости пара можно было купить воробьев. Тогда Шем Тоб сохранит утверждение в том виде, в каком оно было первоначально передано.

Лука приходит, пишет образованным грекоговорящим, и добавляет фактическое название монеты самого низкого номинала. Для его аудитории версия 1-го века «за копейки», вероятно, показалась бы лучше, чем «за мелкую монету». Но теперь он превратил общее утверждение в реальную цену и, если он знает, по какой цене продаются воробьи, он включает реальную стоимость.

Сообщение перешло от первоначального заявления, которое было общим (они стоили меньше, чем мелкая монета), к последующей интерпретации, которая была конкретной (они стоили 0,4 ассариона).

--

Эффект перевода

Если Евангелие от Матфея изначально было написано на иврите, то то, что мы имеем на греческом, является переводом. Когда Матфей был переведен на греческий язык:

  • Переводчик добросовестно сохранил утверждение «два к одному» в документе, который он переводил (т. е. переводчик точен).
  • Переводчик знал, что либо в устном пересказе (на греческом), либо в уже задокументированном Лукой письме, либо и в том, и в другом случае слово ассарион использовалось вместо בפרוטה при изложении этой истории.
  • Переводчик не интересовался последней рыночной стоимостью воробьев, он просто переводил то, что сказал его источник, и использовал слово ассарион, потому что это был знакомый и подходящий способ передать по-гречески идею мелкой или малоценной монеты.

--

Заключение

Предложенное мной решение не является дедуктивным доказательством; это попытка предложить самое простое возможное объяснение — не умножая сущности без необходимости — на основе слов, используемых в сохранившихся еврейских и греческих текстах.

Я предполагаю, что Иисус проповедовал это послание, не называя цены или названия римских монет (его послание было о стоимости, а не о цене). Представляя этот отрывок на греческом языке, Лука для большей точности добавил обе детали, и переводчик Матфея остался верен смыслу оригинала, используя при этом настоящее греческое слово, которое ранее использовал Лука.

Самое интересное для меня вот в чем: эти отрывки из Евангелия от Матфея и Луки — единственные места во всей Библии, где используются формы ἀσσάριον (ассарион).

Это говорит о том, что один из евангелистов получил свои фракции откуда-то еще (например, Еврейское Евангелие от Матфея), но одно греческое Евангелие напрямую заимствовало слово ассарион из другого. Тот факт, что один так близко следовал за другим в одной детали (чеканке), предполагает, что расхождение в связанных деталях (дробях) , расположенных рядом с ним на свитке , требует чего-то вроде Еврейского Матфея, чтобы обеспечить четкое объяснение.


PS

Я должен признать, что для меня эта гипотеза не представляет серьезной проблемы, потому что я уже верю, по другим причинам, что Евангелие от Матфея изначально было написано на иврите. Краткое изложение моих мыслей о том, как Еврейский Матфей соотносится с греческими Евангелиями, можно найти здесь , а очень подробное обсуждение — здесь .

Я также признаю, что есть и другие жизнеспособные гипотезы. Я просто попытался реконструировать жизнеспособную гипотезу, используя только известные текстовые варианты.

Это очень полезное объяснение. Однако для этого не требуется, чтобы Матфей изначально был на иврите. Вероятно, Иисус преподавал на арамейском языке, а его учения переводились на греческий язык для языческой аудитории. Тем не менее, Иисус склонен использовать конкретные образы. Кажется маловероятным, что он сказал, что «воробьи дешевы», когда мог назвать цену. Может ли быть так, что цена, которую он назвал, была ценой, уплаченной в храме, и она была конвертирована в более привычную валюту?
@JonEricson (1/2) спасибо и спасибо, что вернулись, чтобы посмотреть ответ на старый вопрос. Чтобы быть уверенным, я не утверждаю, что Иисус сказал «воробьи дешевы» (простите за разговорный язык, использованный в качестве отступления), но что Он сказал что-то довольно близкое к «2 воробья продаются за мелкую монету». Мог ли Он назвать настоящую монету? Я должен признать, что это по крайней мере возможно. Но я думаю, что было бы легче объяснить этот отрывок, если бы Он этого не сделал.
@JonEricson (2/2) интересная модификация моего предложения... Мне нужно подумать об этом. Я могу понять поведение писца при переводе письменного документа с одного языка на другой... Я не уверен, что мой раздел «Эффекты перевода» работает, если перевод не включает письменные документы с обеих сторон. Тем не менее, пища для размышлений, спасибо за предложение. Я думаю, мы могли бы добавить больше гипотетических источников (например, гипотеза Линдси), один на семитском языке, но лично я не сторонник гипотетических документов, если доступны правдоподобные альтернативы.

Есть несколько вероятных причин, по которым рассказы Луки и Матфея могут быть правильными:

  • Два рассказа об одной и той же проповеди, произнесенной в разных случаях, и Иисус изменил цену из-за того, что проповедовал в разных местах.
  • На самом деле Иисус сказал и то, и другое, но каждое сообщение резюмировало проповедь, удаляя разные материалы. [Ясно, что каждое Евангелие не является исчерпывающим, как ясно заявляет Иоанн в Иоанна 21:25.]

В любом случае суть ясна - Бог любит ничтожных и смиренных и очень заботится о них.