Существует ли такая вещь, как «обратная аналогия»?

Некоторые аналогии имеют тенденцию быть очень распространенными, становясь почти идиоматическими. Например:

Он вошел в кабинет врача в 16:59 в пятницу. Взгляд секретаря был ледяным.

Считается ли переворачивание подобных аналогий одним и тем же стилистическим приемом или у него другое название? Например:

Снег все еще шел, когда она вышла. Ледяной холодный воздух приветствовал ее, как секретарша встречает вас в пятницу в 16:59.

Оба кажутся аналогиями/сравнениями, но в то же время они оба кажутся разными.

Являются ли обе эти вещи одним и тем же стилистическим приемом или есть способ их различать?

Вы путаете термины. Первый не является аналогией или сравнением; Я бы даже не назвал это метафорой. Это просто поэтическое описание. Второй - сравнение (не аналогия), но плохо написанное. Это должно быть больше похоже на «Она приветствовала ледяной воздух, как секретарша приветствует посетителя в 16:59 в пятницу». (имеется в виду, что она не приветствовала это)
«Аналогия» происходит от «аналога»: нечто похожее, но не идентичное, служащее той же цели. «Если бы ваша кровеносная система была автобусным маршрутом, то клетка крови — это автобус, который едет от одной остановки к другой», — это аналогия. «Сгусток крови пронесся через артерию, как городской автобус, за рулем которого находится 16-летний подросток на Red Bull» — это сравнение. «Белые кровяные тельца — это армия организма» — это метафора.
@LaurenIpsum Я думал, что сравнения / метафоры были своего рода аналогией. Что касается второго предложения, идея заключалась в том, что снаружи ее встретили холодно, а не в том, что она не приветствовала холод. Может быть, фраза «приветствуется холодным воздухом» не имеет смысла в английском языке.
Вас может «приветствовать холодный воздух», если вы затем опишете холодный воздух как «приветственный»: например, если вы только что были в жарком, влажном, спертом помещении, выход на холодный воздух будет приветствоваться. Но вы сравниваете холодный воздух с разгневанным человеком, который хочет уйти с работы и пойти домой. В этом нет ничего приветственного.
Отвечая на комментарий @LaurenIpsum, я не вижу разницы между вашими тремя примерами. Эти трое выглядят как аналогии для меня.
@justhalf: Аналогия: сравнение отношений: A связано с B так же, как C связано с D. Сравнение: сравнение элементов: A похоже на B . Метафора: А [используется вместо Б, что похоже на А] (на самом деле Лорен, возможно, немного смутила вас здесь, потому что она написала это в форме сравнения, но если бы я написал «СПИД атакует армию вашего тела», тогда «ваш «армия тела» — метафора, означающая лейкоциты).
@SF., это более четкое объяснение, спасибо! Кстати, мне любопытно, откуда вы знаете, что пользователь с ником Лорен Ипсум — это «она»? знак равно
@justhalf: 1. Лорен — женское имя, 2. посмотрите на нашего представителя. Мы провели много времени здесь, на Writers.se, так что мы немного узнали друг друга.

Ответы (2)

Мы просто предполагаем, что любую секретаршу будут раздражать опоздавшие? Если вы просто используете секретаршу в качестве аналогии, я не уверен, что это имеет большой смысл, если только секретарь не имеет отношения к истории ... и «Как секретарь во время закрытия в пятницу» на самом деле не идиоматично ... люди может определить ссылку, конечно, но не то же самое, что ледяной взгляд.

Я бы избегал аналогии, если бы она имела отношение к истории, но если бы это было так, я бы, вероятно, добавил что-то, чтобы гарантировать, что конкретный человек, который, как известно, является морозным, является предметом обсуждения. Если вы сначала сообщите, что секретарша морозная, то второй пример может сработать достаточно хорошо... и мне нравится, что он описывает окружающую среду, используя отсылку к личности персонажа... это интересно:

Снег все еще шел, когда она вышла. Ледяной холодный воздух приветствовал ее, как некая секретарша приветствует вас в пятницу в 16:59.

Тем не менее, он не имеет такой идиоматической ценности, как в первом примере. Во втором описании это прилагательное, описывающее погоду, в первом - секретарь. Идиома «ледяной холод» — это только идиома, если вы не говорите о настоящем ледяном холоде.

Как правило, и аналогии, и сравнения симметричны:

  • Если А подобен В , то В подобен А (сравнения).
  • Если отношение между А и В подобно отношению между С и D , то отношение между С и D подобно отношению между А и В. (аналогии)

Было бы трудно придумать экзотические примеры, если бы это могло быть не так. Итак, технически обратная аналогия — это всего лишь аналогия, а обратное сравнение — это все еще сравнение.

Теперь, если вы создаете сравнение чего-то относительно простого ( холодный воздух ) с чем-то чрезмерно длинным и описательным ( секретарь врача бросает на вас свирепый взгляд в 16:59 в пятницу ), это называется эпическим сравнением или гомеровским сравнением , потому что они часто встречаются в Илиада и Одиссея.

В современной прозе и поэзии они редко приветствуются, потому что это обычно приводит к пурпурной прозе, в лучшем случае с пародийными тонами, в худшем просто с патетикой, и нужно абсолютное мастерство, чтобы использовать их так, чтобы читатель не морщился. (Ваше сравнение с министром авиации, безусловно, вызывает содрогание.)