Как мы должны перевести אֵלַ֛י в Иова 42:7?

большинство переводов переводится как «обо мне/обо мне»

ибо ты говорил обо мне не так, как раб Мой Иов. (в Иова 42:7, ЕСВ)

ибо ты не говорил о Мне правды, как раб Мой Иов. (в Иова 42:7, ДПС)

Однако некоторые восприняли это как «для меня», что означает, что они не отказываются и не раскаиваются в том, что они сказали, как это сделал Иов.

Значения употребления в Ветхом Завете

введите описание изображения здесь

Можете ли вы привести пример или два, в которых есть фраза «мне» в данном случае. У меня возникли проблемы с поиском одного.
@ Доттард Бытие 4:10; 18:21; 24:30 и более все имеют "ко мне" в KJV. В настоящее время мы бы просто сказали «мне» для них, я думаю.
В Быт. 26:27 и 45:4 есть «мне».
Не могли бы вы пояснить разницу между «говорить правду обо мне» и «говорить правду обо мне»? Я не могу различить эти два случая. Что может быть примером, где А верно, а Б ложно?
@Robert «Из» также может означать «от» или «от». Например, «Я говорю правду по своему выбору» и «Я говорю правду по своему выбору». Это означает одно и то же, и ни одно из них не означает, что я говорю правду о своем собственном выборе. Я вовсе не говорю о своем выборе — я обращаюсь к импульсу, стоящему за моим высказыванием. Когда человек, скажем, пророк, говорит о Боге, он может говорить Духом Божьим, не обязательно о Боге. Значения могут значительно различаться. Подумайте: Матфея 10:37 — «Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня »: о? к? к? для?

Ответы (2)

וַיְהִ֗י אַחַ֨ר ְ on ְ Предоставлен

И было так, что после того, как Господь сказал слова сии Иову, Господь сказал Елифазу Феманитянину: воспылал гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили обо Мне не так, как следует , как мой слуга Иов. (КЯВ)

Как указывает вопрос, существует несколько способов перевести это. На самом деле, на иврите предлог может означать: относительно, к, у, мимо, против, к, внутри , между, к, среди и т. д. Существует широкий спектр возможностей, когда дело доходит до предлогов, и в Иврит, контекст является ключевым.

Исходя из контекста, мы знаем, что это относится к тому, что эти люди уже сказали . Поскольку мы можем видеть их слова, записанные в книге Иова, мы также знаем, к кому они обращались .

Они разговаривали с Иовом.

Следовательно, мы можем исключить «мне» (Богу) как разумный вариант.

У нас остается две реалистичные возможности: «из» или «около». Из этих двух «о» более конкретно. «Из» допускает двоякое толкование: 1) оно может означать «о»; или 2) это может означать «по». Поэтому, если мы не уверены в первоначальном замысле, самым безопасным для нас будет перевести его таким образом, который придаст ему самый широкий смысл.

В этом случае "из" - лучший вариант, как у KJV.

В свитке «Иов» (Ιωβ), известном на иврите как «Ийов» (אִיּֽוֹב) — Глава 42: стих 7, фраза «Элай» אֵלַי на иврите переводится как «ко Мне» на английский (хотя в JPS используется «о- Я») [https://www.sefaria.org/Job.42.7?lang=bi&with=all&lang2=en]

Если бы Говорящий мужского рода единственного числа говорил от 2-го лица, мы бы прочитали: Элеха (אֵלֶיךָ) = «к вам».

Если бы Говорящий мужского рода единственного числа говорил от 3-го лица, мы бы прочитали: Элав (אֵלָיו) = «к нему».

Но еврейское провозглашение אֵלַי в Иов 42: 7 является первым лицом единственного числа (намекая читателю, что YHVH - мужской род), заявляя אֵלַי «Элай», иначе фраза была бы в первом лице женского рода אֵלַי «Элай». - Чего ждать?? На иврите "Элай" אֵלַי означает либо "ко-Мне" [мужского или женского рода]? - Это интересно.

Тем не менее, еврейское «Элай» вызывает разногласия с предлогами при чтении Танаха на английском языке, поэтому давайте спросим у Септуагинты, которая предлагает греческое толкование μου «от-Меня». [https://www.blueletterbible.org/lxx/job/42/1/t_conc_478007]

Поскольку Септуагинта является ответом на все вопросы библейской герменевтики, тогда אֵלַי «Элай» на иврите должно означать «от Меня» (на основе греческого толкования), хотя אֵלַי буквально переводится «ко Мне» (на основе иврита).