Как мы должны судить о достоверности того или иного перевода Библии?

Учитывая, что и люди, написавшие Библию, и более поздние люди, переведшие ее, обладали свободой воли, вопрос о непогрешимости Библии является сложным.

См. также: Каким образом Библия могла быть безошибочной?

Обычно утверждается, что те, кто переписывал и переводил текст, работали под руководством Святого Духа. Хотя это может быть правдой в отношении некоторых, также ясно, что не каждый переводческий проект даже добросовестно подходил к работе, а тем более под сверхъестественным руководством. Одни «переводы» явно противоречат другим, а третьи демонстрируют явные признаки привнесения в текст определенной повестки дня. Другие конкретно заявляют о политическом уклоне в проект (например, Консервативный библейский проект). Конечно, почти каждая группа или индивидуум, производящие перевод, затем продолжают утверждать, что их перевод является «истинным» исполнением текста или смысла.

Поскольку ясно, что не каждый , кто работает над Библией, руководствуется Святым Духом, как нам узнать, какие переводы надежны ? Считается ли, что современные и древние общепринятые переводы свободны от политических мотивов и личных предубеждений? Если да, то откуда мы знаем?

Ответы (4)

Банальный христианский ответ: молитесь об этом. Я предполагаю, что это не тот ответ, который вы ищете, поэтому я скажу «исследование».

Например, просматривая Википедию, вы можете увидеть, что перевод «Новой международной версии » занял десять лет, и в нем участвовала команда из 100 ученых из США, Канады, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки. участие включало множество различных конфессий, таких как англикане, Ассамблеи Бога, баптисты, христиане-реформаты, лютеране и пресвитериане». Кроме того, «недавние археологические и лингвистические открытия помогли понять отрывки, которые традиционно трудно переводить».

Наличие большой группы международных, межконфессиональных ученых немного помогает устранить предвзятость и помогает обеспечить точный перевод. Затем использование различных открытий дает дальнейшее понимание.

Вы можете легко провести это исследование (и более глубокое исследование) и для других переводов. Я использовал NIV только в качестве примера, потому что именно его чаще всего цитируют. С таким количеством ученых, использующих так много различных переводов, обычно довольно легко определить, когда перевод неточен.

Если вас беспокоит предвзятость, подумайте о покупке параллельной Библии, чтобы вы всегда могли сравнить два или три перевода.

Это хороший ответ.
Существует опасность стать самым большим общим знаменателем, если над переводом работает много людей, особенно с разными группами. Ваш комментарий об использовании нескольких Библий очень важен. Используйте Библии на разных языках, из разных времен.
Я согласен, вы можете проверить Писание в Иакова 1: 5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков; и это будет дано ему.
По-прежнему существует проблема сленга, идиом, неизвестных тогда слов, а также понимания культурного контекста истинного значения того, что им было сказано тогда и что может показаться нам другим сейчас.

Вы можете смотреть на это по-разному. Я думаю, что все три точки зрения, о которых я собираюсь рассказать, имеют свои достоинства.

Оптимистичный ответ

Предупреждение: не применяйте следующие рассуждения к сектантским переводам, например к «Переводу нового мира». Шутки в сторону.

Все (заметные) переводы Библии созданы очень тщательно. Каждый из них заслуживает доверия по всем наиболее важным пунктам. Любые незначительные ошибки перевода будут достаточно незначительными, чтобы не иметь большого значения.

Реалистичный ответ (другими словами, то, что я рекомендую!)

Во всех переводах есть ошибки. Вы должны читать разные переводы бок о бок (например, используя онлайн- параллельную Библию ) и быть осторожными с любым выбором перевода, который встречается только в нескольких версиях.

Практически, это медленно делать для всего, что вы читаете. Может быть достаточно сделать это только в случае сомнений.

Ультрациничный ответ

Во всех переводах есть ошибки. Тогда читайте оригинал. Но в некоторых рукописях есть и ошибки. И многие вещи не имеют смысла для нас, в культуре, совершенно отличной от той, в которой были написаны тексты.

Так станьте знатоком греческого и древнееврейского языков, историком, археологом, теологом и т. д.

Или менее циничный вариант: осознайте, что иногда неспециалисту нужно провести много исследований. И они все еще могут ошибаться.

Перевод Библии считается «заслуживающим доверия» в зависимости от того, насколько хорошо он может перевести концепции, описанные на одном языке, в словарь другого. В некоторых случаях NIV не справляется с этой задачей. Каждый пример, где говорится о «греховной природе», действительно следует переводить как «плоть». «Грешная природа» означает, что грех может быть частью нашей человеческой природы, тогда как на самом деле грех делает нас все менее и менее человечными (и поэтому не может быть назван частью нашей человеческой природы). Хороший перевод Библии — это тот, который может как можно лучше передать вечные евангельские истины. Однако мы должны помнить, что перевод есть интерпретация. И что в любом переводе нельзя обойтись без интерпретаций.

Люди могут осудить перевод как не очень точный, но реальный вопрос в корне заключается в том, может ли Бог использовать плохой перевод, чтобы вызвать преобразующие изменения в коллективной душе человека и сообщества. Так что, может быть, вместо того, чтобы спрашивать, на чем основан хороший перевод, мы могли бы спросить, есть ли какое-либо средство, которое Бог не хочет использовать, чтобы достичь того, кого Он хочет?

Не только это, но и любой текст имеет повестку дня. Писание определенно имеет повестку дня, чтобы указать нам на Христа. Настоящая проблема заключается в вере в то, что Святой Дух направляет и продолжает направлять вселенскую Церковь средствами, которые мы могли бы счесть «недостаточно хорошими», если бы мы были Богом. Но опять же, слава Богу, что Бог может пройти через все и вся во славу Свою.

Большинство переводчиков Библии добросовестны, и поэтому большинство переводов верны, однако предвзятость и неточность будут закрадываться ... вам может быть интересно прочитать «Правда в переводе» Джейсона Дэвида БеДана, в которой сравниваются предвзятость и точность 9 из наиболее широко распространенные версии Библии, включая Короля Иакова, NIV, NWT и Новую американскую Библию.

Твоя вступительная мысль хороша, Сара, хотя БеДун имеет докторскую степень в Университете Индианы по сравнительному религиоведению, а не по библейским языкам. В научном сообществе он не признан знатоком библейского греческого языка. Его признание в том, что он «не богослов», не гарантирует нам свободы от предубеждений, например, он защищает перевод Иоанна 1:1 в СЗТ католическому апологету Джону Пачерко, говоря, что Иоанна «не беспокоит» радикальная монотеистическая приверженность Второзакония, делая его убеждения о Боге несовместимыми с Второзаконием. Книга Бедуна требует осторожного подхода.