В Чикагском заявлении о безошибочности Библии говорится:
МЫ УТВЕРЖДАЕМ, что вдохновение, хотя и не давало всеведения, гарантировало истинное и достоверное высказывание по всем вопросам, о которых библейские авторы были побуждены говорить и писать (Статья IX).
МЫ УТВЕРЖДАЕМ, что богодухновенность, строго говоря, относится только к автографическому тексту Писания, который по промыслу Божию может быть установлен из доступных рукописей с большой точностью (Статья X).
Мы также утверждаем, что копии и переводы Писания являются Словом Божьим в той мере, в какой они точно представляют оригинал ( там же ).
Таким образом, Чикагское заявление проводит различие между «автографическим текстом Писания», который является безошибочным; и «копии или переводы Писания», которых может и не быть.
Таким образом, может показаться, что это не имеет большого практического значения для повседневных читателей Библии, поскольку они читают «копии и переводы», а не «автографический текст Писания». В нем говорится, что верующие могут полагаться на эти копии и переводы в той мере, в какой они «достоверно представляют оригинал», но как можно убедиться, что то, что они читают, на самом деле «достоверно представляет оригинал», не обращаясь к каким-либо дополнительным - Авторитет Писания, такой как церковь, традиция или другой человеческий источник (а именно, статья I).
Как видные сторонники Чикагского заявления (например, Евангелическое богословское общество) относятся к этой критике?
Стандартный ответ на поставленные вами вопросы — определение текста оригинальных автографов по имеющимся у нас копиям и перевод текстов — заключается в том, что их вопросы следует решать с помощью здравого подхода к проблемам, а не путем апелляции. конкретному авторитету, и уж точно не религиозному авторитету.
Так, например, задачу текстологической критики может с таким же успехом выполнить и неверующий, потому что аргументы, приводимые в этой области, не носят религиозного характера: они зависят от предположений о том, какие ошибки могут возникнуть при копировании. текст (любой текст) от руки и как эти ошибки могут быть исправлены более поздними переписчиками.
Точно так же переводы можно оценивать с строго светской точки зрения, как, конечно же, перевод любой книги.
Степень, в которой «повседневные читатели Библии» будут заниматься этими вопросами, конечно, зависит от человека. Для евангельской науки ключевым моментом является то, что принимаемые решения в принципе доступны для всеобщего ознакомления. Человек, которого беспокоили разные переводы, мог просто прочитать несколько переводов, чтобы увидеть, насколько важны различия. Текстологическую критику было бы труднее освоить, но в хорошей Библии для изучения есть понятные сноски на эти темы.
Возможно, наиболее краткое изложение положения дел можно найти в книге Марка Нолла « Скандал евангельского разума» , где он отмечает, что евангелисты или, по крайней мере, фундаменталисты в основном приняли научный подход к Библии. Они готовы собирать отдельные факты и синтезировать их для себя или доверять экспертам, которые сделают эту работу за них. Я полагаю, что он говорил конкретно о проблемах богословия, но комментарий не менее применим к вопросам перевода и текстологии.
Это не совсем то, что утверждение говорит о том, что оригиналы безошибочны, но что копии «могут не быть», и, следовательно, мы просто не знаем или должны полагаться на внешние «авторитеты» (Папа, Патриарх, Пастор, Пророк, Традиция и т. д.). ). В заявлении говорится: «МЫ ПОДТВЕРЖДАЕМ, что вдохновение, строго говоря, относится только к автографическому тексту Писания, который по провидению Божьему может быть установлен из доступных рукописей с большой точностью (статья X)».
Другими словами, можно быть уверенным, что имеющиеся рукописи представляют оригиналы с большой точностью.
Смысл утверждения не в том, чтобы поставить под сомнение бесполезность наших Библий, а в том, что некоторые переводы могут быть или не быть на 100% точными.
Самый простой пример этого различия - Библия короля Иакова 1611 года, которая широко известна / используется как редакция 1769 года в Деяниях 12: 4, где греческое слово Пасха было переведено как Пасха. Пасха (оригинал) верна; Пасхи (перевод) нет. Хотя я скажу, что для этого конкретного перевода была веская причина, если понимать определенную историю.
И когда он схватил его, он посадил его в темницу и отдал под стражу четырем кватернионам воинов; намереваясь после Пасхи [πάσχα pascha] вывести его в народ.
Есть и другие примеры того же различия. Таким образом, оригинал безошибочен, и мы можем верить, что Бог позаботится о Своем пророческом и апостольском письменном свидетельстве, но перевод может неточно отражать оригиналы.
Бен В
пользователь22553
Бен В
пользователь22553
Бен В
пользователь22553
пользователь22553
Дэвид П.
любопытный
Дэвид П.
любопытный