Как я уже упоминал в других сообщениях/вопросах, я новичок в NT греческом языке и переводе (но я пытаюсь это исправить!).
Сегодня я наугад выбрал 1 Петра 3:1-6 для перевода в качестве упражнения. Я как бы прошел стих 1 с приличным пониманием того, как его следует переводить.
Затем я добрался до стиха 2 и увидел это:
ὲποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
Это форма, которую я никогда раньше не видел, и я еще не знаю достаточно, чтобы даже знать, с чего начать поиск в моих учебниках.
Вот некоторые из наиболее распространенных переводов этого стиха:
KJV: Пока они видят твой целомудренный разговор вкупе со страхом.
NIV: когда они увидят чистоту и благоговение вашей жизни.
ESV: когда они видят ваше уважительное и чистое поведение.
NASB: поскольку они наблюдают за вашим целомудренным и уважительным поведением.
Таким образом, может показаться довольно очевидным, что ὲποπτεύσαντες
«когда они что-то видят/созерцают/наблюдают». Понятно.
Мой вопрос больше о том, как понять «что-то». Итак, мы подошли к τὴν ἐν φόβῳ ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
части предложения.
На мой взгляд, первый шаг, который я делаю, — это чтение слов вроде этого:
τὴν [что-то 1] [что-то 2] ἀναστροφὴν ὑμῶν.
Если бы мы проигнорировали [something 1]
и [something 2]
на данный момент, предложение тогда читалось бы:
ὲποπτεύσαντες τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
Насколько я понимаю, это будет правильно переведено как:
Когда они видят ваше поведение/поведение/жизнь.
Пока это правильно?
Предполагая, что я прав до сих пор, давайте продолжим.
Вставив [something 2]
обратно, предложение будет звучать так:
ὲποπτεύσαντες τὴν ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
Я думаю, что тогда это будет:
Когда они увидят ваше чистое/святое поведение/поведение/жизнь.
Я все еще на правильном пути?
Все еще предполагая, что я прав, мы продвигаемся вперед.
Если бы я посмотрел ἐν φόβῳ
сам по себе, я бы подумал, что это означает in/with/by fear/reverence/respect
. Что действительно сбивает меня с толку, так это его вставка в середине того, что в противном случае было бы (я думаю) довольно простым винительным существительным с модифицирующим прилагательным.
Основываясь на большом разнообразии способов использования этой фразы в различных переводах, я предполагаю, что это употребление в греческом языке не имеет идеального аналога в английском языке.
Как вы понимаете это на греческом, даже не пытаясь перевести на английский?
В ESV («когда они увидят ваше уважительное и чистое поведение») в подстрочной версии «уважительный» — это перевод, ἐν φόβῳ
а «и» просто добавлено, я полагаю, для удобства чтения. Я склонен предпочитать ESV, и, похоже, здесь он дает хороший перевод. Правильно ли они поняли?
Ваш анализ верен, и следующая цитата из грамматики дает грамматическое объяснение, чтобы ответить на ваши оставшиеся вопросы.
Пожалуйста, нажмите, чтобы увеличить. Таким образом, «разделение» предложения на атрибуты (вставленные в середине предложения) в греческом языке является нормальным явлением. Такое «расщепление» не было бы типичным для английского языка.
ἐν φόβῳ
означает атрибут? Я имею в виду, что должно быть прилагательное, означающее почтительный или уважительный, которое можно было бы использовать, верно? Так зачем использовать предложную фразу в качестве атрибута?
фуманчу
Люциан
мбм29414
Люциан