Странная конструкция в 1 Петра 3:2?

Как я уже упоминал в других сообщениях/вопросах, я новичок в NT греческом языке и переводе (но я пытаюсь это исправить!).

Сегодня я наугад выбрал 1 Петра 3:1-6 для перевода в качестве упражнения. Я как бы прошел стих 1 с приличным пониманием того, как его следует переводить.

Затем я добрался до стиха 2 и увидел это:

ὲποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν.

Это форма, которую я никогда раньше не видел, и я еще не знаю достаточно, чтобы даже знать, с чего начать поиск в моих учебниках.

Вот некоторые из наиболее распространенных переводов этого стиха:

KJV: Пока они видят твой целомудренный разговор вкупе со страхом.

NIV: когда они увидят чистоту и благоговение вашей жизни.

ESV: когда они видят ваше уважительное и чистое поведение.

NASB: поскольку они наблюдают за вашим целомудренным и уважительным поведением.

Таким образом, может показаться довольно очевидным, что ὲποπτεύσαντες«когда они что-то видят/созерцают/наблюдают». Понятно.

Мой вопрос больше о том, как понять «что-то». Итак, мы подошли к τὴν ἐν φόβῳ ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν.части предложения.

На мой взгляд, первый шаг, который я делаю, — это чтение слов вроде этого:

τὴν [что-то 1] [что-то 2] ἀναστροφὴν ὑμῶν.

Если бы мы проигнорировали [something 1]и [something 2]на данный момент, предложение тогда читалось бы:

ὲποπτεύσαντες τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.

Насколько я понимаю, это будет правильно переведено как:

Когда они видят ваше поведение/поведение/жизнь.

Первый вопрос:

Пока это правильно?

Предполагая, что я прав до сих пор, давайте продолжим.

Вставив [something 2]обратно, предложение будет звучать так:

ὲποπτεύσαντες τὴν ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν.

Я думаю, что тогда это будет:

Когда они увидят ваше чистое/святое поведение/поведение/жизнь.

Второй вопрос:

Я все еще на правильном пути?

Все еще предполагая, что я прав, мы продвигаемся вперед.

Если бы я посмотрел ἐν φόβῳсам по себе, я бы подумал, что это означает in/with/by fear/reverence/respect. Что действительно сбивает меня с толку, так это его вставка в середине того, что в противном случае было бы (я думаю) довольно простым винительным существительным с модифицирующим прилагательным.

Основываясь на большом разнообразии способов использования этой фразы в различных переводах, я предполагаю, что это употребление в греческом языке не имеет идеального аналога в английском языке.

Третий вопрос(ы):

Как вы понимаете это на греческом, даже не пытаясь перевести на английский?

В ESV («когда они увидят ваше уважительное и чистое поведение») в подстрочной версии «уважительный» — это перевод, ἐν φόβῳа «и» просто добавлено, я полагаю, для удобства чтения. Я склонен предпочитать ESV, и, похоже, здесь он дает хороший перевод. Правильно ли они поняли?

(в сторону) Я настоятельно рекомендую вам сначала начать с Марка или чего-нибудь еще Джона. Затем Лука/Деяния, чтобы заполнить словарный запас. Затем Павел (держите римляне до конца). Потом Петр и Евреям. Греческий язык Петра довольно запутанный.
В этом нет ничего даже отдаленно странного, даже для современного говорящего только по-английски. Подобные конструкции распространены, например, в немецком языке, родственном английскому, а иногда и в самом английском, особенно в поэтических (звучащих) конструкциях. Это просто читается как ваше поведение в страхе и чистоте , как в вашем поведении в страхе [перед Богом] и в чистоте . Что-то вроде того, что я говорю сейчас о библейском вопросе, заданном by-MBM29414 , или что-то в этом роде.
@Lucian Да, это очень странный английский. Я выучил больше греческого с тех пор, как задал этот вопрос, но я никогда не видел неестественного английского, написанного где-либо, хотя бы отдаленно похожего на ваши конструкции. Я также говорю по-немецки и не сказал бы, что этот тип конструкции распространен там.
@mbm29414: Die von MBM29414 gestellte, Bibel-verbundene Frage. Diese(s) der Leyen sehr spitzige(s) Аргумент . Der Eigentum- und lebenzerstörende, geordnete фон Путина, Russland geführte Krieg in der Ukraine.

Ответы (1)

Ваш анализ верен, и следующая цитата из грамматики дает грамматическое объяснение, чтобы ответить на ваши оставшиеся вопросы.

Пожалуйста, нажмите, чтобы увеличить. введите описание изображения здесьТаким образом, «разделение» предложения на атрибуты (вставленные в середине предложения) в греческом языке является нормальным явлением. Такое «расщепление» не было бы типичным для английского языка.

Хорошо, и спасибо за ответ, но что ἐν φόβῳ означает атрибут? Я имею в виду, что должно быть прилагательное, означающее почтительный или уважительный, которое можно было бы использовать, верно? Так зачем использовать предложную фразу в качестве атрибута?
Следует отметить, что יִרְאָה и его греческий эквивалент φόβος, хотя они могут означать просто «страх», также могут означать «благоговение». Таким образом, «бойся Яхве» означает не только бояться Яхве, но и благоговеть перед Яхве. Точно так же апостол Павел в Еф. 5:33 не хочет, чтобы жены боялись своих мужей, но почитали их. В 1 Пет. 3: 2, поскольку ἐν φόβῳ зажаты в τὴν [ἐν φόβῳ] ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν, он, очевидно, модифицирует τὴν ἁγνήν ἀναστροφὴν ὑμῶν (ваше посредственное поведение »).
Таким образом, это означает, что благоговейная беседа жен ведется «с благоговением» (к своим мужьям; ср. Еф. 5:33). Идея состоит в том, что женщины должны подчиняться своим мужьям (ст. 1), чтобы, если какой-либо муж не повинуется слову, эти мужья были покорены поведением своих жен, в которых жены подчиняются своим мужьям и благоговеют перед ними (ст. 1). как слово повелевает им делать). По сути, когда кто-то, кто не повинуется слову, видит христианина, повинующегося слову, он обличается и исправляется святым поведением христианина.
Прочтите абзацы Смита №№ 788-799 (и далее!), и особенно примечание № 790. Помимо прилагательных, «атрибутивными» могут быть и другие вещи. То, что может быть такое прилагательное , не означает, что автор должен его использовать! ;) Как говорит Джозеф, так работает греческий язык , хотя и в английском тоже есть что- то подобное .
@ Давид Вау. Это похоже на огромный ресурс! Если мне нужен экземпляр этой книги, как я могу убедиться, что получу нужный экземпляр? Похоже на. Многим людям не нравятся переиздания «Благословения». Какие-нибудь мысли?