Как описать, казалось бы, случайный рисунок/символ, детали которого важны?

В моем сценарии «Преступление/Тайна/Драма» внизу загадочной записки есть, казалось бы, случайный рисунок. Случайный рисунок выглядит как трехглазый человечек в шляпе. Он нарисован только линиями и кривыми.

Позже выясняется, что это не случайный рисунок. Это китайский (написано вертикально) и важная подсказка.

Есть ли способ описать это в моем сценарии, кроме того, что я указал выше?

Хотя я не эксперт в сценариях... не могли бы вы просто нарисовать это?

Ответы (3)

Поскольку это сценарий, а не роман или рассказ, опишите его с функциональной точки зрения, когда он впервые появится:

В правом нижнем углу находится китайский иероглиф «опасность», но нацарапанный таким образом, что он больше похож на детскую фигурку.

Это описание предназначено для режиссера и/или любого, кто читает сценарии; оно недоступно ни персонажам, ни конечной аудитории. При написании сценариев вы должны помнить, что у вас есть две аудитории: создатели фильма и конечная аудитория. Их потребности и желания различны, как и то, что они будут иметь перед собой.

Как правило, вы хотите предоставить информацию, необходимую для съемок сценария, по мере продвижения. Вы должны предположить, что тот, кто читает сценарий, мысленно проигрывает его как фильм. Им не нужно (или они не хотят) точно знать, как выглядит данный элемент, но им необходимо знать его роль в сюжете. Точно так же вам не нужно обрисовывать в общих чертах предстоящие повороты сюжета, но вам нужно дать полезное описание того, что на самом деле происходит на экране.

Сценарий не должен содержать изображений, поэтому вы не можете их включать. Используйте имеющееся у вас описание, не раскрывая, что оно китайское, а позже раскройте источник.

Любой, кто рассматривает ваш сценарий, прочтет его на 100% десять раз, прежде чем выделять на него какие-либо ресурсы [кроме времени чтения], так что НЕ раскрывать его немедленно не будет проблемой.

Если и когда сценарий будет создан, режиссер узнает характер письма и попросит художника (и, возможно, писателя-носителя китайского языка) правильно нарисовать рисунок в ранней сцене.

Проблема, которую я вижу в этой сюжетной линии, заключается в том, что любой, кто читает по-китайски (например, четверо моих личных друзей), сразу поймет, что написано на экране, и это может испортить для них фильм. Или для таких людей, как я (я не говорю, не читаю и не пишу по-китайски), мне может показаться смехотворно неправдоподобным, что ни один из главных героев не достаточно сообразителен, чтобы признать ваш «загадочный символ» китайским (или, по крайней мере, восточным) пишу за полчаса экранного времени!

Возможно, вам будет лучше сделать это более неясным графическим письмом. (Я знаю, что есть и другие, я не помню их имен, но вы могли бы провести небольшое исследование.)

Добавлено: вы можете изучить символы дунба для языка наси, независимую разработку сценария из китайских иероглифов. Он пишется слева направо (как и у нас), но если писать сверху вниз, читатель все равно поймет его, как мы понимаем вертикальный английский текст. Я думаю, что это достаточно неизвестно, чтобы не быть признанным большинством китайцев.

Хорошо спасибо за совет! Пишу сценарий пилотного телесериала. И эта «головоломка» будет головоломкой только на 3 минуты или около того на экране. Кроме того, человек, нарисовавший символы на записке, намеренно нарисовал ее так, чтобы она вводила в заблуждение. Они нарисовали его неясным образом, чтобы один человек знал, что это означает, и чтобы это было менее очевидно для других.
Тогда тот, кто понимает, что это китайская письменность, должен сообщить об этом другим в диалоге. "Это очень плохо написано, похоже, мой двухлетний ребенок впервые учится писать. Но это китайский..."
Я не думаю, что это хороший совет сценариста. Можно скрывать информацию в сценарии, но не информацию о том, что происходит на экране в любой момент.
Что касается проблемы, упомянутой в ответе: возможно, можно было бы «спасти» подобную сюжетную линию, нарисовав персонажа довольно плохо или абстрактно, до такой степени, что даже тот, кто свободно говорит по-китайски, не интерпретировал бы его как персонаж, если бы они не какая-то отдельная причина полагать, что это был один. Конечно, это может случиться и с английским; со сложной каллиграфией или сильно искаженным текстовым искусством вы можете не осознавать, что рисунок должен быть буквой или словом.
@ChrisSunami При первом прочтении профессиональный читатель ожидает того же опыта, что и зритель. Они с гораздо большей вероятностью отклонят любительский сценарий, содержащий изображение, чем отвергнут сценарий, потому что не могут до конца представить описываемый символ. Профессионал знает, что, очевидно , символ будет на экране, и он будет создан так, чтобы вызвать чувство таинственности, задуманное автором; даже если режиссеру приходится его полностью менять (сценарии не священное писание, они почти каждый раз меняются и модифицируются режиссерами). Опишите его и его действенное воздействие на актеров, вот и все.

Важно не то, как это выглядит конкретно, а то, как это видит ваш персонаж. Момент откровения, когда они узнают, что это такое на самом деле.

Я бы использовал описание «человека-палки», когда они впервые увидят его. Это вводит зрителей в заблуждение в забавной форме.

Затем укажите, как меняются детали — «Палочки и точки теперь образуют нечто похожее на столбец символов» — и покажите, что на самом деле это китаец.

Звучит как криминальный триллер, так что чем больше вы можете играть с ожиданиями аудитории, чем больше вы направляете не туда, тем лучше.

Тот же комментарий, что и для Amadeus. «Палочки и точки» на самом деле не меняются, поэтому вы не хотите подразумевать, что они меняются в вашем сценарии.