Как следует переводить δὲ в Луки 24:44?

В греческом тексте Луки 24:44 говорится:

Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

NASB переводит δὲ как «сейчас», но Джон Уэнам в «Easter Enigma» , стр. 107, утверждает, что такой перевод

дают [s] гораздо более четкое предположение о хронологической непрерывности, чем оправдывает греческий. Абзацы [начиная со стихов 44 и 50] связаны слабой связующей вневременной частицей ( de ), которую лучше не переводить.

Насколько правдоподобен предложенный Уэнамом (не-) перевод δὲ в этом стихе?

Ответы (1)

Тайер (см. под δέ — Strong 1161 ) говорит следующее:

слабая противительная частица, обычно занимающая второе место в своем предложении; но, с другой стороны, и.

δέ (относится к δή, как μέν к μήν, ср. Klotz ad Devar. II. 2, p. 355), частица противительная, отличительная, разделительная, но, кроме того

(1) универсально, путем противопоставления и различия; он добавляется к утверждениям, противоположным предыдущему утверждению

5) он служит для обозначения перехода к чему-то новому (δέ метабатический); благодаря такому использованию частицы новое добавление отличается от того, что было раньше, и как бы противопоставляется ему:

Я бы предположил, что вместо того, чтобы игнорировать это слово, как это делают некоторые переводы, и вместо того, чтобы делать его слишком сильным утверждением («сейчас»), перевод «более того», как указано выше в Тайере, подходит для этого конкретного места.

Переход концептуальный, а не переход времени — то это, то следующее.

Это переход аргумента. Это верно, более того, это также верно.

И он взял и ел перед ними. И сказал им: вот слова, которые Я говорил вам, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному в законе Моисеевом, и в пророках, и в псалмах о мне. [Луки 24:34, 44 KJV с добавлением «более того».]