В Луки 23:2 в греческом тексте говорится:
Βʹ ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος καὶ κωλύοντα Καίσαρι φόρους διδόναι λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι TR, 1550
Большинство английских переводов переводят «Χριστὸν βασιλέα» как «Христос, царь», где Χριστὸν действует как существительное. Однако в Пересмотренной версии есть сноска «Или царь-помазанник ».
Допускает ли грамматика перевод «Χριστὸν βασιλέα» как «помазанник», где Χριστὸν функционирует как прилагательное, а не как существительное?
Слово χριστός на самом деле является отглагольным прилагательным от χρίω . Отглагольные прилагательные — это типы прилагательных, которые образуются от глаголов путем добавления суффикса — обычно τέος или τός. В первом (τέος) ударение всегда на предпоследнем, а во втором (τός) ударение всегда на ultima. Таким образом, слово χριστός определенно может быть прилагательным. Возможно, это скорее прилагательное по праву. Существительное является существительным использованием отглагольного прилагательного.
Я думаю, что его можно читать двояко: как два существительных в приложении («Христос, царь») или как прилагательное, модифицирующее существительное («помазанник царь»). Я думаю, что нет ничего, чтобы предложить другое. Тот факт, что редакторы греческого текста решили написать χριστὸν с заглавной буквы, не имеет значения, поскольку в исходном тексте все буквы были заглавными. Стоит отметить, что βασιλέα — неопределенное существительное, поэтому его следует переводить как «царь-помазанник», а не «царь-помазанник».
пользователь862
ктм5124
ктм5124
пользователь862
ктм5124
ктм5124
пользователь862
ктм5124
ктм5124