Является ли «царь-помазанник» возможным переводом слова «Χριστὸν βασιλέα» в Луки 23:2?

В Луки 23:2 в греческом тексте говорится:

Βʹ ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος καὶ κωλύοντα Καίσαρι φόρους διδόναι λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι TR, 1550

Большинство английских переводов переводят «Χριστὸν βασιλέα» как «Христос, царь», где Χριστὸν действует как существительное. Однако в Пересмотренной версии есть сноска «Или царь-помазанник ».

Луки 23:2, исправленная версия

Допускает ли грамматика перевод «Χριστὸν βασιλέα» как «помазанник», где Χριστὸν функционирует как прилагательное, а не как существительное?

Ответы (1)

Слово χριστός на самом деле является отглагольным прилагательным от χρίω . Отглагольные прилагательные — это типы прилагательных, которые образуются от глаголов путем добавления суффикса — обычно τέος или τός. В первом (τέος) ударение всегда на предпоследнем, а во втором (τός) ударение всегда на ultima. Таким образом, слово χριστός определенно может быть прилагательным. Возможно, это скорее прилагательное по праву. Существительное является существительным использованием отглагольного прилагательного.

Я думаю, что его можно читать двояко: как два существительных в приложении («Христос, царь») или как прилагательное, модифицирующее существительное («помазанник царь»). Я думаю, что нет ничего, чтобы предложить другое. Тот факт, что редакторы греческого текста решили написать χριστὸν с заглавной буквы, не имеет значения, поскольку в исходном тексте все буквы были заглавными. Стоит отметить, что βασιλέα — неопределенное существительное, поэтому его следует переводить как «царь-помазанник», а не «царь-помазанник».

Если в приложении, не будет ли это «христос, царь» — оба неопределенные?
@SimplyaChristian Я думаю, что имена собственные на самом деле разные, и статья с ними часто необязательна. Вы можете узнать больше об этом здесь, если прокрутите вниз до «Статьи с именами собственными»: perseus.tufts.edu/hopper/…
@SimplyaChristian В этой ссылке раздел 1142 касается конкретно положительного падежа.
§1142 указан под следующим заголовком: «СТАТЬЯ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ». Это здесь не применимо, как и § 1142, поскольку в рассматриваемой фразе нет ни имен, ни определенных артиклей. Если бы Χριστὸν было именем (собственным существительным) и в приложении, разве у него не было бы определенного артикля? Например, Марка 15:32: ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς...
@SimplyaChristian 1142b («Божества») говорит, что артикль можно использовать с именем и эпитетом или (реже) ни с тем, ни с другим. Это приводит пример с Зевсом, где артикль удален. Я думаю, что это может применяться.
Другими словами, у собственных имен часто есть артикль, но это не обязательно.
Я думаю, что приравнивать существительное Χριστός к Ζεύς немного натянуто. Похоже, люди, обвинявшие Иисуса, совсем не так это понимали.
@SimplyaChristian Я согласен, это натянуто. Но я думаю, что я имею в виду, что, как бы вы это ни нарезали, в именах часто не хватает определенного артикля. Если вы посмотрите на этот текст из Фукидида, в именах Александра и его сына часто отсутствует артикль: perseus.tufts.edu/hopper/…
@SimplyaChristian Я думаю, что логика может заключаться в том, что имена неявно определены, поскольку они указывают на определенного человека. Но установив, что определенные артикли с именами собственными необязательны, я думаю, потребуется отдельный вопрос, объясняющий причины.