Говорит ли греческий язык конкретно «ясли» или он говорит «ясли» в Луки 2:7,12,16?
Интересно, не означает ли это случайно конкретную кормушку, а не любую кормушку. Другими словами, поймут ли пастухи, что это особые ясли? Им не дали конкретных указаний найти ясли, где находился ребенок, но, с другой стороны, не похоже, чтобы у них были проблемы с его поиском.
Спасибо!
Перед словом ясли, встречающимся в стихах 7 или 12, нет определенного артикля. Оно появляется в стихе 16. Это означает, исходя из контекста, что лучше всего переводить его как ясли в первых двух случаях, когда нет конкретных слов. ясли были известны, а ясли в 16, где говорили о конкретных яслях. В то время как в греческом языке определенный артикль может быть опущен, но при этом слово будет определенным, контекст здесь, похоже, не оправдывает такого мышления.
Во всех трех стихах греческого «textus receptus» есть определенный артикль, который вы не упомянули. Это текст Уэсткотта-Хорта, который имеет только один. Некоторые сочли бы последнее более либеральным.
Сьюзен
Сьюзен
Уильям Биттнер
ритор