Как следует переводить Луки 2:2?

Луки 2: 2 в версии короля Якова говорит:

(И это налогообложение было впервые введено, когда Кирений был правителем Сирии.)

Однако в оригинальном греческом тексте говорится:

αὕτη ἡ ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου

То есть, если перевести дословно,

Это обложение (или зачисление) первым (или раньше) было сделано Кирением наместником Сирии.

Я полагаю, что текст версии короля Иакова неправильно интерпретирует текст, добавляя слово «когда» перед «Кирением» и «был» перед «правителем Сирии». Имя Кирениуса также стоит в родительном, а не в именительном падеже.

Возможно, этот текст можно перевести так: «Этот налог был сделан до Кирения, правителя Сирии»? Я сомневаюсь в этом, потому что πρώτη (что обычно означает сначала, а не раньше) стоит перед ἐγένετο; однако это единственный перевод, который, кажется, имеет смысл.

Спасибо.

На латыни его имя стоит в аблативе (времени); Таким образом, «когда» является точным в данном контексте. В греческом языке тот же родительный падеж используется в Луки 3:1.
@ user21676 Спасибо за эту информацию. Я понимаю, что вы имеете в виду по поводу Луки 3:1. Однако как можно исключить добавление лишнего «было»?

Ответы (3)

Более рабски дословный перевод мог бы звучать так: «Это первое налогообложение правления Сирией Кирениуса». Перевод «когда Кирениус был губернатором Сирии» просто лучше английский с тем же значением. Это называется абсолютной конструкцией (в данном случае родительным абсолютом ); вы можете посмотреть там больше примеров.

Перевод KJV обычно соответствует этому переводу для такого рода предложений. Просматривая главу, я нашел эти причастия, которые KJV переводит таким же образом: ἰδόντες и когда увидели (ст. 17), καὶ τελειωσάντων и когда исполнили (ст. 43), καὶ μὴ εὑρόντες и когда нашли его нет (ст. 45), καὶ ἰδόντες и когда они увидели (ст. 48).

πρώτη здесь, по-видимому, означает «сначала», а не «до», как вы предполагаете, потому что оно согласуется с родом αὕτη ἡ ἀπογραφὴ, поэтому кажется, что это прилагательное, изменяющее ἀπογραφὴ.

Примеры из vvs. 17, 45, 48 не являются абсолютным родительным падежом.
Может ли πρώτη модифицировать Συρίας, следующее существительное в предложении? (также женского рода единственного числа). Другими словами, до ... Сирии Квириния или, выражаясь по-английски, «до того, как Квириний управлял Сирией».
@HoldToTheRod Нет, потому что πρώτη — именительный падеж, а Συρίας — родительный падеж.
Да, это то, что я пытаюсь понять. πρώτης можно было бы ожидать от родительного падежа, верно, но в Деяниях 16:12 это πρώτη, и он указан как родительный здесь biblehub.com/interlinear/acts/16.htm и здесь laparola.net/greco/… ; соедините это с этим комментарием к грамматике NT Wright answering-islam.org/BibleCom/lk2-2.html , и мне интересно, являются ли обе интерпретации законными возможностями
@HoldToTheRod 1) Это ошибка в тегах. В πρώτη τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις слово πρώτη согласуется с πόλις. В Деяниях есть вариант текста с πρώτης, который был бы родительным падежом, но если текст πρώτη, то он именительный. 2) Комментарий Райта: protos иногда используется для обозначения «до», когда за ним следует (как это есть) родительный падеж, то есть первое существительное после πρώτη является родительным падежом. Он не говорит, что само πρώτη является родительным падежом.
Райт действительно считает, что πρώτη (хотя и в именительном падеже) означает «до», ссылаясь на это значение, «как указывают стандартные основные греческие словари», но все стандартные греческие словари указывают, что это значение существует для среднего рода πρῶτον или πρῶτα, а не для женский. Возможно, это значение засвидетельствовано и для женского рода, но такое утверждение (на мой взгляд) требует большего, чем пренебрежительное обращение к лексикону.

Недавно я провел довольно много времени с хронологией Ирода; это несколько раз возвращало меня к этому стиху, чтобы попытаться понять, как он вписывается в него. Рассматривая различные точки зрения на этот отрывок, я нашел 4 интерпретации, которые я хотел бы оценить. Я должен отметить, что все предлагаемые интерпретации этого отрывка неудобны - нет никакого хорошего способа обойти тот факт, что греческий язык здесь является неудобным способом сказать... что угодно .

--

1. Рендеринг короля Иакова

Перевод этого отрывка переводчиками короля Иакова (и большинством других) исследуется ba в отдельном ответе. В этом смысле Лука говорит нам, что это была первая регистрация (имеется в виду, что позже была еще одна) во время правления Квириния.

πρώτη означает первый и изменяет ἀπογραφὴ (регистрация).

Преимущества этого рендеринга:

  • Это позволяет πρῶτος носить обычное значение «первый».
  • πρώτη (родительный падеж женского рода единственного числа) изменяет существительное ἀπογραφὴ, которое также является родительным падежом женского рода единственного числа.

Недостатки этого рендеринга:

  • Это неуклюжий способ сказать это - как указывает Стивен Карлсон , ἦν было бы лучшим выбором слова, чем ἐγένετο в этом предложении (английский перевод «был»), если бы это было предполагаемым значением. Крейг Эванс отмечает, что «большинство комментаторов согласны с тем, что использование Люком слова «первый» грамматически неудобно». (Лука, Серия «Новый Завет», стр. 43)
  • Когда была следующая регистрация, на которую этот был первым?
  • Трудно примириться с Деяниями 5:37, где показано, что Лука, взявший на себя труд тщательно изучить людей, правителей и места (например, Луки 3:1-2), знал о переписи Квириния 6 г. рождение Иисуса во время (или сразу после) жизни Ирода Великого (это Матфей прямо говорит нам, что Ирод был еще жив, когда Иисус родился; Лука этого не делает). Даже если предположить, что гипотеза Шурера о смерти Ирода в 4 г. до н.э. отличается на несколько лет (моя работа по этому вопросу здесь ), это значительная хронологическая загадка (существует множество предложенных решений, но они требуют небольшого предположения)

--

2. Рендеринг «до»

Эта точка зрения предполагает, что πρῶτος, когда за ним следует родительный падеж (как здесь), может использоваться для обозначения «до», а не «первого», например:

Если мир ненавидит вас, вы знаете, что он ненавидел меня до того, как возненавидел вас. (Иоанна 15:18)

В этой интерпретации πρώτη означает «до» и относится к управлению Сирией Квиринием.

От НТ Райта:

Это зависит от значения слова протос, которое обычно означает «первый». Таким образом, в большинстве переводов Луки 2.2 говорится: «Это была первая [протос] перепись, когда Квириний был правителем Сирии» или что-то в этом роде. Но в греческом языке того времени, как указывают стандартные основные греческие словари, слово protos иногда использовалось для обозначения «до», когда за ним (как это есть) следует родительный падеж.

Хороший пример можно найти в Иоанна 1:15, где Иоанн Креститель говорит об Иисусе: «Он был прежде меня», причем греческое слово опять же protos, за которым следует родительный падеж «меня». Поэтому я полагаю, что на самом деле наиболее естественным прочтением этого стиха является: «Эта перепись имела место до того времени, когда Квириний был правителем Сирии».

Это решает странную проблему: почему Лука должен говорить, что перепись Квириния была первой? О каких более поздних он думал? ( Кем был Иисус, стр. 88-89)

Преимущества этого рендеринга:

  • Исторический контекст ясен и прямолинеен — перепись Квириния была хорошо известна, поэтому Луке необходимо устранить двусмысленность в этой менее известной регистрации.

Недостатки этого рендеринга:

  • это неловко
  • πρώτη — именительный падеж, тогда как ἡγεμονεύοντος и Συρίας — родительный падеж. Есть греческие ученые, которые считают это приемлемым, но если это так, то это, безусловно, очень нетипично.
  • Подобно критике ба , Уэйн Бриндл (стр. 50 здесь ) сказал об этой теории: «Но в их примере, Иоанна 15:18, используется средний протон (который часто имеет наречное значение), а не prötos или proti, как здесь. ». Этот аргумент лучше работал бы с известными греческими примерами, если бы Лука использовал форму πρῶτος среднего, а не женского рода.

--

3. Рендеринг сжатого предложения

Найджел Тернер (крупный специалист по древнегреческому языку и автор учебника « Грамматическое понимание Нового Завета ») предложил другой вариант перевода «до» по сравнению с Иоанна 5:36 и 1 Кор. 1:25:

«Первую перепись» следует понимать в ее эллинистическом значении как первую из двух, и тогда мы должны немного расширить пункт. «Эта перепись была проведена до переписи , которую произвел Квириний, наместник Сирии»...

Фраза сжата, но она не более неграмотна, чем фраза в Иоанна 5:36: «Я имею свидетельство большее, чем (науч., свидетельство) Иоанна», или сильно сжатое 1 Кор. 1:25, «юродство Божие мудрее (сил., мудрости) человеков». Слова в скобках отсутствуют в греческом языке, но должны быть поставлены. Нет никакой грамматической причины для того, чтобы не так легко подбирать необходимые слова в предложении св. Луки. «Эта перепись была предшествовала (переписи) Квириния». (см. здесь стр. 23-24)

Преимущества этого рендеринга:

  • Отсутствие исторических сложностей
  • Грамматика хоть и необычная, но работает

Недостатки этого рендеринга:

  • это неловко
  • Это вряд ли будет интуитивно понято аудиторией, если не предполагается, что они знают, что Квириний провел только одну перепись (конечно, возможно, что Феофил действительно знал об этом).

--

4. Рендеринг заметности

Стивен Карлсон поддерживает точку зрения, согласно которой Лука проводит различие между регистрацией/переписью во время рождения Иисуса и регистрацией/переписью Квириния, указывая на то, что регистрация во время Квириния была более важной:

[πρῶτος может означать] быть первым по известности или важности. Много примеров... можно найти в писаниях Луки, например, Луки 15:22 «лучшая одежда [моя]»; Луки 13:30 (первое против последнего); Деяния 17:4 «несколько выдающихся женщин» (NET); Деяния 13:50 «знатные люди в городе»; Луки 19:47 «выдающиеся вожди народа» и т. д.

Этот... смысл придает полную силу γίνομαι как «стать» (испытывать изменение в природе), и Лука любит использовать прил. + γίνομαι (например, Луки 23:31, Деяния 1:19, 9:42, 12:23, 16:27, 19:17 и 26:19 [исх. из BDAG]). Таким образом, πρώτη ἐγένετο означает «стал наиболее заметным». Используя смысл «наиболее заметного» в Луки 2: 2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ~ πογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἀγεογραὴ πρώτη ἐγένετο ἀγογραύὴ πρώτη ἐγένετο µογραύοντος τῆς συρίας κυρηνίου, мы получаем тоже, в зависимости от того, идет ли ἀπογ функтора в субъект или к объекту.

Эта регистрация стала наиболее заметной, когда Сирией правил Квириний.

или

Этот [указ о регистрации] стал / самой важной регистрацией, когда Квириний правил Сирией.

Как бы я понял Луки 2:2 в его контексте?

Я думаю, что это отступление в скобках в том смысле, что, хотя путешествие Иосифа в Вифлеем было вызвано указом Августа (т. е. регистрацией 8 г. и это привело к восстаниям в Галилее). Таким образом, Лука отличает регистрацию, которой повиновался Иосиф, от наиболее заметной записи в 6 году по Р.Х., не смешивая ее.

Преимущества этого рендеринга:

  • Нет хронологической трудности

Недостатки этого рендеринга:

  • это неловко
  • Хотя грамматически это возможно, это не интуитивно понятно — похоже, это действительно хороший способ запутать читателя.

--

Мой взгляд на прохождение

Как обсуждает Layman здесь , Люк очень внимателен к деталям:

Лука показывает, что знаком с политической ситуацией между Римом, Иудеей и Галилеей — более осведомлен, чем любой другой автор евангелия. Он правильно относит рождение Иоанна Крестителя «во дни Ирода, царя Иудейского». (Луки 1:5). Он понимает довольно сложный вопрос о том, как было разделено царство Ирода после его смерти в 3 г. до н.э. (Луки 3:1-2). Он тщательно отличает царя Ирода от «Ирода тетрарха», правителя Галилеи (Луки 3:19; 9:7; Деяния 13:1). Поэтому кажется маловероятным, что Лука допустил такую ​​большую ошибку, приняв перепись Квириния за то, что она произошла во время правления царя Ирода.

Честный историк не может исключить возможность того, что Лука ошибся; скромный историк не может игнорировать тот факт, что Лука имел доступ к большему количеству данных о своей эпохе, чем мы, предполагая, что если мы ошибаемся или Лука ошибается, то, скорее всего, хороший доктор тот, кто все понял правильно.

Если мы относимся к Луке так же, как к любому другому античному историку, то историческая добродетель милосердия (не допускайте сразу же ошибки, когда что-то неясно) предполагает, что автору, на которого можно положиться в другом месте, следует, по крайней мере, сначала получить преимущество сомнение - мы должны искать правдоподобную точную передачу, прежде чем преждевременно предполагать противоречие.

Если Лука прав, я понимаю, что первые несколько стихов главы 2 говорят что-то вроде этого - я представляю это, как Лука (всегда человек в деталях) ходит туда-сюда со своей аудиторией, чтобы убедиться, что они понимают:

Лука: И было в те дни, вышел указ от кесаря ​​Августа, чтобы весь мир был переписан.

Аудитория: Август сделал много регистраций, о какой из них вы говорите?

Лука: Это была регистрация до регистрации, когда Квириний был правителем Сирии. (Вы знаете, печально известный после свержения Ирода Архелая)

Лука: Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем.

Аудитория: Что-почему? Рим не требует от людей совершать длительные поездки для регистрации!

Лука: потому что он был из дома и происхождения Давида (как вы знаете, Рим любит особо следить за людьми, которые могут претендовать на роль царя как наследника Давида).

--

Что касается последнего пункта, то годы спустя император Домициан действительно выследил потомков Иосифа (мужа Марии) именно из-за этого опасения, что они могут попытаться заявить о праве царствовать над евреями (см. Евсевий, HE 3.19 и 3.20).

--

Заключение

Я предполагаю, что грамматика неуклюжа, независимо от того, как мы ее нарезаем. Поскольку Лука умел писать на превосходном греческом языке (например, Луки 1:1-4), грамматическая странность подсказывает мне, что он говорит скорее кратко, чем преднамеренно расплывчато (как часто вы пишете короткое предложение только для того, чтобы обнаружить, что оно интерпретируется по-разному? вы не собирались, всего этого можно было бы избежать, написав более длинное и явное предложение).

Это приводит меня к одобрению (хотя и не однозначному принятию) варианта 3 выше. Лука пишет в сжатой форме, что это была регистрация до регистрации, проведенной Квиринием. Это дает тот же общий вывод, что и вариант 2, но без тех же грамматических уязвимостей.

Мой дословный перевод: Эта регистрация имела место до (регистрации) управления Сирией Квириния.

Мой разговорный перевод: эта регистрация была до регистрации, когда Квириний был губернатором Сирии.

Я бы сказал, что это должно быть отображено в следующих строках:

Луки 2:1-5 В те дни вышло повеление от кесаря ​​Августа описывать весь мир (это зачисление впервые было сделано, когда Квириний был правителем Сирии), и все пошли записываться, каждый в свой город. Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была с ребенок.

Речь идет о том, что зачисление «было впервые сделано» (πρώτη ἐγένετο) «Квириний был правителем Сирии» (ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου), т. е. когда он был. Это дает нам более точную информацию о периоде времени, в течение которого был дан указ. Другими словами, утверждение, что указ исходил от Августа «в те дни», является менее точным, чем время, в течение которого «Квириний был наместником Сирии», или указывает на больший диапазон времени.

Подобный язык используется в Евангелии от Луки 3:

Luke 3:1-2 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar (when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the province of Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abiline), under the high priests Annas and Caiaphas, a word from God came to John son of Zachariah in the wilderness.

Здесь, как и выше, намерение Луки состоит в том, чтобы указать более конкретный период времени во время правления Тиберия Цезаря, чем просто все правление, и грамматика та же. Использование причастия для дальнейшего уточнения периода времени, о котором идет речь, обозначает своего рода вводную, но более конкретную часть информации. Следовательно, почему (я думаю правильно) я представил его в скобках. Эта грамматическая конструкция называется «родительный абсолют». Поскольку правление Квириния совпадает с правлением Цезаря Августа, и это предназначено для более точного определения времени, когда указ «вышел», используется причастие настоящего времени. В этой конструкции подлежащее стоит в родительном падеже (Κυρηνίου/Ποντιου Πειλατου).