Как следует переводить ἐκκλησίαις в 1 Коринфянам 14:34?

Хотя оно имеет несколько разных значений, чаще всего ἐκκλησία в Новом Завете переводится как «церковь». Однако мне интересно, можно ли отличить его использование в 1 Коринфянам 14:34 от его использования в конце 14:33. ЕСВ гласит:

Как и во всех церквях святых, 34 жены в церквах да молчат.

Слово «церковь» кажется здесь излишним. Поэтому некоторые пришли к выводу, что фраза «как и во всех церквах святых» относится к предыдущему предложению, так что она читалась бы так: «Ибо Бог не есть Бог смятения, но мира, как и во всех церквах святых». ." Это кажется довольно банальным добавлением и почти подразумевает, что Бог является Богом мира только в церквях, но в других местах Он является Богом смятения. Я бы скорее предположил, что Пол лишний.

Однако есть ли основания полагать, что в нескольких словах Павел использует ἐκκλησίαις двумя разными способами, чтобы не быть лишним? Допускают ли принципы перевода такой подход?

несмотря на весь жар, который вызвал этот вопрос, я просто рад, что никто не совершил этимологическую ошибку, зайдя слишком далеко, называя их «вызванными».
Женщины имеют склонность к болтовне. Мужчины склонны говорить кратко и по делу.

Ответы (5)

Это повторение кажется мне более конкретным и решительным, чем что-либо еще (я не делаю здесь никаких утверждений о современном приложении !!).

например, как во всех церквях , ... так и в ваших коринфских церквах .

Я согласен с вами до примера. Я согласен, что это либо для ясности, либо для акцента, но ничто не предполагает, что Павел решил сосредоточиться на конкретной коринфской церкви (церквах).

Скорее, это отдельная мысль. Бог, не являющийся Богом смешения, более естественно соответствует тому, что предшествовало утверждению, а именно тому, что духи пророков подчиняются другим пророкам.

Следующий набор мыслей начинается «Как и во всех храмах святых, женщины должны молчать». Настоящий императив может нести побудительную силу, поэтому он также может быть «... должен начать молчать».

В самой грамматике нет ничего, что отличало бы ее от первого использования. Поэтому я бы сказал, что это либо для ясности, либо для акцента. Акцент кажется более вероятным, учитывая контекст коринфской переписки, и я хотел бы особо отметить, что это, вероятно, акцент на церковном порядке. Это командование обладает юрисдикцией только в сфере этих собраний. Это не приказ молчать и не участвовать во всей жизни, а то, что ради церковного порядка и свидетельства церкви женщины должны начать молчать.

NASB интерпретирует контекст следующим образом:

и духи пророков подчиняются пророкам; ибо Бог есть Бог не смятения, а мира, как и во всех церквях святых.

Женщины должны молчать в церквях; ибо им не позволено говорить, но они должны подчиняться, как и закон говорит. -1 Коринфянам 14:32-34

Кажется, нам сначала нужно определить, представляет ли ESV точный перевод, поместив два вхождения в одно и то же предложение.

Что касается «банальности» этого перевода, учтите, что коринфскую церковь упрекали в ее элитарности, а Павел пытается решить проблему, специфичную для их церкви. Ему кажется совершенно уместным напомнить им, что они не единственная церковь на планете и что они должны вести себя более упорядоченно, в соответствии со служением Духа в любой другой церкви на планете. Всего несколькими стихами позже он завершает свой упрек коринфской церкви по поводу церковного порядка, задавая риторический вопрос:

Разве от вас впервые вышло слово Божие? Или это пришло только к вам? -1 Коринфянам 14:36

Этой церкви нужно было подчеркнуть очевидное «нет» на этот вопрос.

Ваше чутье подсказывает, что это слово, обычно переводимое как «как и во всех церквах», неверно переведено. На самом деле это относится к «римским публичным собраниям», потому что его беспокоит то, что коринфяне нарушают римский закон, не удерживая своих женщин в подчинении.

В своем комментарии к 1 Тимофею 2:12 Адам Кларк пишет:

И не узурпировать власть. Женщина не должна предпринимать никаких попыток ни на публике, ни наедине, что принадлежит мужчине как его особая функция. Это было запрещено римскими законами: In multis juris nostri articulis deterior est conditio foeminarum quam masculorun; л. 9, Пап. Либ. 31, Квест. Foeminoe ab omnibus officiis civilibus vel publicis remotae sunt; et ideo nec judicis esse possunt, nec magistratum gerere, nec postulare, nec pro alio invenire, nec procuratores existsere; л. 2, де Рег. Юрис. Улп. Либ. я. Объявление Саб. - Вид. Пот. Панд. Джастин., том. ИП 13.

«По нашим законам положение женщин во многих отношениях хуже, чем положение мужчин. Женщинам запрещено занимать все государственные должности; поэтому они не могут быть судьями или выполнять функции магистратов; они не могут предъявлять иски, умолять или действовать в любом случае в качестве доверенных лиц». У них было много других недостатков, которые можно увидеть в разных местах Пандектов. Но быть в тишине. Мужчинам на публичных собраниях было разрешено задавать вопросы или даже прерывать говорящего, когда в его речи было что-то, чего они не понимали; но эта свобода не была предоставлена ​​женщинам. См. примечание к 1Co_14:34, 1Co_14:35 (примечание).

Кажется, это то, что подразумевается под «как и закон говорит», а не Тора:

NASB 1 Cor 14: 34 Жены в церквах да молчат; ибо им не позволено говорить, но они должны подчиняться, как и Закон говорит .

Westcott и Hort / [na27 варианты] αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν ἐλὰιτρέπεται αὐταῖς λαλν · ἀιτρέπεταισέσέσέσέσέσέσ λ ∼ ν ∼ ν Щест λ ∼ ν ∼ νσωταῖς λῖὰ γὰσὁταῖς λ ∼ ν ∼ ν ∼ ν ∼ ν ∼ ν ∼ ν ∼ Zὑ αὐταῖσ λ λῖ .

Поэтому я бы перевел «как и на всех [римских] публичных собраниях».

Это мне кажется точным наблюдением. Затем я бы предположил и предложил следующую релевантность:

Апостолу необходимо так сказать, чтобы не ошибиться. Употребляя это слово дважды, он дает понять, что это не является общей манерой поведения с учениками во всех церквях (en ekklesiais tôn hieron) все время, но является особым требованием во время их собрания в качестве собрания для поклонения. В частном порядке они, конечно, говорят и учат истине (Мы думаем о Прискилле в связи с Акилой, Павлом и Аполлосом), но публично перед лицом собрания они хранят молчание (чтобы не пользоваться властью над мужьями других жен в аудитории). Ибо связанная с этим причина, по которой мужчины, разговаривая с церковью, не обращаются напрямую к женщинам, поскольку они являются женами других мужей.)

Таким образом, действительно может быть задумано это двойное значение: ekklesia как термин для сообщества людей (учеников) и, во-вторых, ekklesia как термин для фактического собрания.