Как следует переводить ἱλαστήριον (хиластерион) в Римлянам 3:25?

Слово ἱλαστήριον (хиластерион) часто переводится в Римлянам 3:25 как «умилостивление», «искупление» или «жертва [искупления]» в западных консервативных библейских переводах. В Евреям 9:5 оно обычно переводится как «сиденье умилостивления» или «покрытие искупления», где это ясное значение слова (NET также переводит Римлянам 3:25 таким образом). Переводы 4 Маккавеев 17:22 передают это как «умилостивление», «искупление» или «искупительную жертву». Я не знаю других случаев использования этого термина в библейских или других ранних работах.

Есть ли другие известные случаи употребления этого слова в писаниях первого или второго века? Является ли перевод ἱλαστήριον (хиластерион) как «ковчега умилостивления» в Римлянам 3:25 более верным тексту, или лучше использовать теологический термин, чтобы прояснить концепцию для читателей, как это часто делается? Если использовать богословский термин, то должен ли он быть «умилостивлением» или «искупление» будет лучшим термином в свете контекста?

Это не доктринальный аргумент о теориях искупления, пожалуйста, сосредоточьтесь на тексте ответов. Я разместил соответствующий вопрос здесь, чтобы обсудить богословские последствия умилостивления и искупления.

Мне сказали, что термин «ковёр умилостивления» восходит к немецкому переводу Лютера, и это был скорее парафраз, чем перевод. У меня нет источников для этого, извините.
Тиндаль, а не Лютер — и вы правы, хотя это была транслитерация, а не парафраз. Учитывая образ жертвоприношения, для него это не было слишком большим скачком.

Ответы (4)

«Умилостивление» является предпочтительным выбором из двух, поскольку оно касается как контекста, так и богословия акта. Значение умилостивления на самом деле более сильное, чем то, как оно обычно переводится как «умиротворение». Вместо этого это больше соответствует тому, чтобы быть объектом прямого гнева рассматриваемого божества (в греческом сознании) за проступки. В данном случае Иисус был таковым - он был объектом Божьего гнева. Результатом того, как он принял этот гнев, было искупление грехов.

ἱλαστήριον появляется в LXX как слово, обозначающее престол милосердия, что также повлияло на понимание этого термина Тиндейлом. Учитывая густые жертвенные образы, нетрудно понять, почему был сделан такой вывод, который на самом деле был немецкой транслитерацией слова. Однако современное греческое понимание ἱλαστήριον не обязательно допускает такое понимание. Это конкретно связано с циклом гнева и умиротворения между божествами и людьми.

Редактировать:

Думаю, я придерживаюсь мнения, что хотя умилостивление и искупление не являются противоположностями, они представляют собой разные стороны медали.

Конкретный контекст:

Я понимаю, что искупление является результатом, а не средством того, о чем говорится в Римлянам 3:25. Я полагаю, что контекст поддерживает это, поскольку Павел описывает средства, с помощью которых было достигнуто то, что понимается как «искупление». Подробное описание пролития крови как средства также способствует пониманию «умилостивления». Это было бы наиболее естественным чтением для обоих .евреи и язычники (которые мало что понимали в «ковчеге умилостивления»). Кроме того, физический объект «ковра умилостивления» был не жертвоприношением, а встречей. Это было место, где ЯХВЕ открылся первосвященнику. Подробное изображение крови не имело бы смысла, если бы Павел (у которого было бы прекрасное понимание левитского закона) исходил из предполагаемого смысла.

Широкий контекст:

Послание к Римлянам посвящено гармонизации отношений в Римской церкви, в частности, утверждению верующих из евреев и язычников как части одного и того же, большего тела. Большая часть признания язычника (еврея) систематически достигается за счет демонстрации неадекватности дел Закона Моисея для вечного спасения. Однако работы, совершенной Иисусом на кресте, было достаточно для такого исхода.

Я не нахожу «сиденье умилостивления» удовлетворительным, естественным прочтением этого глагола, учитывая явно смешанную аудиторию и контекст пролития крови. «Умилостивление» как объект божественного гнева было бы концепцией, более доступной для обеих групп, а также удовлетворяющей образу крови.

ἱλαστήριον буквально не означает «престол умилостивления». Переводчики Септуагинты заимствовали это слово из греческого (поскольку это было целью Септуагини) как средство для описания престола умилостивления. Хотя это должно иметь определенный вес, это не является решающим фактором, учитывая приведенную выше информацию. ἱλαστήριον буквально означает «умилостивление», что было концепцией, уже доступной в греческом сознании.

Пожалуйста, уточните, почему «умилостивление» относится как к контексту, так и к богословию акта. Что конкретно в контексте отрывка указывает на это определение выше других? Меня очень интересует то, что вы называете «циклом гнева и умиротворения», пожалуйста, уточните контекст и то, как он указывает на то, что этот взгляд на Божий разум изменился (умиротворился) из-за смерти Христа (умилостивление) против греха и смерти. аннулируется жертвенной смертью Христа (искуплением). Возможно, и то, и другое подходит, но мне любопытно, почему вы предпочли умилостивление искуплению.
Я не пытаюсь спорить, я искренне запутался в этом отрывке, потому что меня всегда учили умилостивлению, но недавно я услышал хороший аргумент в пользу искупления (в смысле, который противоположен умилостивлению).
Уточнение богословских различий может быть лучше здесь: christianity.stackexchange.com/questions/7151/… - но мне также очень хотелось бы услышать, почему вы думаете, что этот текст больше склоняется к умилостивлению, если вы чувствуете, что можете ответить исключительно на основе текстовый контекст.
Думаю, я придерживаюсь мнения, что хотя умилостивление и искупление не противоположны, они представляют собой разные стороны медали.
Умилостивление и искупление имеют разные цели, хотя действие одно и то же. Бог умилостивлен, тогда как грех искуплен. То есть умилостивление означает, что Бог умилостивлен и Его гнев отвращен; искупление означает, что грех и вина удаляются, скрываются или искупаются. Итак, они идут рука об руку: когда Божий гнев отвращается, Он покрывает наш грех; когда Он покрывает наши грехи, Его гнев отвращается. Точнее говоря, когда Божий гнев переносится с нас на Иисуса, Его кровь покрывает наш грех; это действие, в свою очередь, примиряет нас с Богом.
@swasheck как насчет использования ἱλαστήριον в Евреям 9:5?
@swasheck Поздравляю с 9 голосами за ваш ответ. Не могли бы вы привести лексикон, в котором говорится, что ἱλαστήριον означает, что Иисус был «объектом Божьего гнева»? Насколько я понимаю, ваши размышления о том, о чем вы говорите, не дают никаких доказательств вашего определения. Никто. И никакого разумного обоснования. Просто бред. -1
@Ruminator Учитывая, что это было более шести лет назад, мне может потребоваться некоторое время, чтобы найти справочные заметки, которые я использовал, но я обязательно это сделаю. Не могли бы вы помочь мне понять, что еще непонятно в моем ответе, или вы просто не согласны с ним?
Ваш ответ состоит из мнений без доказательств.
@Ruminator доказательством является сам текст (и контекст) - цель вопроса. Существует документация, подтверждающая «умилостивление» (быстрый поиск в Google выдает эту статью Walvoord bible.org/seriespage/10-propitiation ), что соответствует тому, о чем я «говорил». Перечитывая мой ответ, я намеревался проиллюстрировать, что греческое понимание этого должно было состоять в том, что божественный гнев был направлен на конкретную цель. Читая ваш ответ, я не совсем понимаю, почему вы так гневно не согласны со мной. Я приветствую гражданскую дискуссию и не стесняюсь гневно минусовать меня весь день.
То есть, по-вашему, просто имея текст в вопросе, ответ заранее снабжен доказательствами?

Я бы предположил, что умилостивление , искупление и престол милости - все это жизнеспособные варианты. Мои рассуждения основаны на богословских и лингвистических знаниях.

Я согласен с лингвистической теорией знаков и значений. Слова считаются знаками, и их значение выводится (означается) реальными словесными сущностями, на которые они указывают. Например, когда мы общаемся, используя слово «автомобиль», общение работает, потому что все участники имели опыт общения с «автомобилями» и, следовательно, могут расшифровать значение этого слова. Одна интересная особенность этой схемы заключается в том, что имена выбираются на основе одного единственного аспекта объекта, который они представляют. «Коляска» указывает на то, что с малышом можно гулять. Слово (знак) «детская коляска» указывает на тот же объект реального мира (означающее), но вместо использования своей функции для слова (знака) оно использует описание объекта — коляски для младенцев. Это не означает, что можно гулять, но такое использование детской коляски возможно и, скорее всего, подразумевается. Еще одним распространенным методом создания слов является использование метафоры. Компьютерная «мышь» выглядит как грызун. «Ножки» стола имеют ту же функцию, что и у животных. Я пытаюсь подчеркнуть двоякую мысль: 1.) слова указывают на сущности реального мира и обозначаются ими, и 2.) эти сущности имеют больше характеристик, применений и функций, чем указано в названии в строго буквальной интерпретации слова. . В-третьих, о словах, о которых я хотел бы упомянуть, это то, что в большинстве случаев они имеют теоретическую способность отсылать (быть обозначенными) к различным сущностям реального мира (например, к мыши).

Теперь слово ἱλαστήριον (хиластерион) в самом буквальном смысле относится к крышке умилостивления (капорет), закрывавшей ковчег завета (Исх 25:17 и далее). Имеет смысл, что перевод в Евр. 9:5 придерживается формального соглашения об именовании престола милости, поскольку целью отрывка является описание ковчега, херива и т. д. в их первоначальном значении. Однако Римлянам 3:25 — это другая ситуация. Он описывает теологический аспект того, что совершила смерть Иисуса на кресте. Богословская реальность того, что совершила смерть (и воскресение) Иисуса, связана с первоначальными образами Ветхого Завета, но также во многих отношениях отличается от них. Имейте в виду, что даже в ветхозаветном употреблении «престол умилостивления» в реальном мире имел определенные функции и предназначение. Все это можно обозначить с помощью термина «ковёр милосердия». сам. Он (крест) — это место, где все это происходит, он — первосвященник, а также агнец, снабжающий кровью. Основываясь только на этом, я думаю, что использование «Кресла милосердия» будет немного ограничивающим.

Dictionary.com определяет умилостивление как « сделать благосклонно настроенным; умилостивить; примирить » .". В моем понимании, обе эти вещи произошли на кресте. В зависимости от вашей точки зрения можно подчеркнуть одну или другую. Бог-отец был умилостивлен, потому что наши грехи были искуплены. словесные вещи, имеющие сложную природу.В данном случае сущностью реального мира является смерть (и воскресение) Иисуса на кресте и, в частности, то, что через нее делал Бог.Кажется, ни одно из слов не способно охватить всю Переводчик должен был бы выбрать слово, которое лучше всего подчеркивает то, о чем, по его мнению, говорится. Умилостивление и искупление были бы жизнеспособным выбором для этого. Если считать, что читатели достаточно проницательны, чтобы понять глубину и широту богословских реалий можно было бы использовать слово «ковёр милосердия».или, возможно, «жертва искупления».

Я недостаточно эксперт по языку или толкователь, чтобы вдаваться в подробности об использовании греческого языка и т. Д. Я исхожу из лингвистической, герменевтической и систематической точки зрения.

чт

Я очень ценю твой ответ, Энди. Мне кажется интересным, что вы считаете умилостивление и искупление взаимодополняющими точками зрения и оба варианта перевода ἱλαστήριον (хиластерион). Недавно кто-то сказал мне, что считает эти взгляды противоположными. Я полагаю, что разработка этого может быть лучше здесь: christianity.stackexchange.com/questions/7151/…
@ Дэн, в Википедии есть раздел о задабривании и искуплении . Второй абзац хорошо резюмирует то, как я вижу их совместную работу, особенно последние два предложения: ... Таким образом, смерть Христа была одновременно искуплением и умилостивлением. Искупив (устранив проблему) греха, Бог стал милостив (благосклонен) к нам. ...
Читая дальше, я понял, что мой ответ основан на определенной теологической точке зрения на искупление и сотериологию в целом. Перевод этого стиха в некоторой степени зависит от вашей теологической точки зрения. И это то, что простой текст не может ответить. В этом случае грамматика и семантика могут дать нам лишь возможные варианты. После этого нюансы должны быть определены богословием. По моему опыту, это не редкость при переводе.
Это очень верное утверждение. В процессе толкования текста возникают определенные тупиковые ситуации, требующие принятия богословского решения. Однако это относительно нечасто.
Я согласен с тем, что интерпретация этого стиха может включать необходимость усматривать в тексте богословскую предвзятость. Я ценю защиту вашей точки зрения и ссылку на статью в Википедии. Я хотел бы услышать, что вы подробно изложили свои мысли по другому вопросу;)
@swasheck, ты много переводишь? Я не делаю много, но сделал изрядное количество. Я не могу сказать, что богословие, дающее руководство по переводу, широко распространено, но я думаю, что это более чем нечасто. Я часто слышал в богословских кругах фразу, что перевод — это точка, с которой начинается богословие . Они имеют в виду, что не существует такой вещи, как нейтральный перевод, потому что богословские решения являются необходимой частью работы по переводу.
PS: я не сомневаюсь в вашем авторитете. Просто любопытно. Возможно, у вас гораздо больше опыта, чем у меня. :)
Хотя я не работаю над своей докторской диссертацией, мне пришлось сделать значительный объем переводов для моей курсовой работы и диссертации, в которой основное внимание уделяется языковым моделям Луки в семантической области собственности. Нам нужно было перевести Послание к Римлянам, Иакова, 1 Фес. и 1 Иоанна для курсовой работы.
Похоже, ты сделал больше, чем я. Новый Завет и греческий язык не являются моими приоритетами.
Словарь английского языка не является приемлемым первоисточником для использования греческого термина. И остальная часть вашего поста не имеет доказательств или информации по существу. -1

Чтобы понять, что такое умилостивление, полезно понять, чем оно не является. Людей это часто удивляет, но в Новом Завете смерть Иисуса никогда не упоминается как «искупление». Это потому, что «искупление» является выражением раскаяния и призывом к прощению, сделанным или от имени преступника (того, кто согрешил). Иисус не совершал искупления.

Напротив, для Павла, по крайней мере, в контексте Римлянам 3, судья совершает умилостивление, чтобы успокоить народ. То, что это Бог, а не Иисус совершал умилостивление, видно из контекста (мой перевод):

Рим 3:25-26 Бог представил Иисуса как умилостивление посредством доброй веры, которую Он проявил в пролитии крови Иисуса, публично демонстрируя Божью праведность в вопросе прощения грехов, совершенных в прошлом через милосердный характер Бога. ; Провозглашать, говорю, в настоящем праведность Божию, дабы оправдался Он и оправдывающий верующего в Иисуса.

Это все еще немного сложно, поэтому позвольте мне объяснить, что происходит...

Прежде всего, мы должны понимать тот факт, что как судья всей земли, Бог имеет обязательство перед населением отомстить за причиненный вред:

Рим 12:19 Возлюбленные! не мстите за себя, а лучше предоставьте это Богу, потому что написано: «Отмщение есть Мое дело, которое Я совершу», говорит Господь.

Таким образом, хотя на личном уровне Бог совершенно свободен прощать грехи любого, кто причинил вред Самому Богу, но как Судья Он не должен быть небрежным, не отомстив за тех, кто причинил вред другим. И все же он это сделал. Когда иудеи пришли к Богу в раскаянии и просили у Него прощения, Он добровольно простил их по Своему милосердному характеру. Поэтому было необходимо умилостивить тех, кто дал место гневу, в уверенности, что Бог однажды отомстит за них, и все же Бог решил простить их.

Именно для этого Бог должен был проявить добрую волю, оказавшись среди тех, кто пострадал от несправедливости, но все же простил и не отомстил. Он сделал это, представив Иисуса перед народом, страдающим от рук людей, которых он позже простил и никогда не мстил.

Делая это, он очищается от упреков в том, что он добровольно прощал грехи в прошлом, а также в том, что он прощал грехи верующим во Христа в настоящем и будущем. Не Иисус забирает грех, а Бог. Бог прощает свободно на основе веры, а не жертвы. Смерть Иисуса должна была оправдать Бога за это.

Вам может показаться неприятной мысль, что Бог умилостивил народ, чтобы умилостивить его и очистить себя, но именно это говорит Павел. Пожалуйста, перечитайте его медленно, и вам придется согласиться.

Иоанн говорит о том же здесь:

1Ин 1:9 Если исповедуем грехи наши, Он верен и праведен, чтобы простить нам грехи наши и очистить нас от всякой неправды.

Именно умилостивление делает его верным и оправданным.

1 Иоанн может использовать или не использовать этот термин таким же образом.

Хорошую иллюстрацию такого использования ἱλαστήριον можно найти в 4 Маккавейской 17, где демонстрация, доблестная смерть матери и ее семерых детей спасла евреев от Антиоха, который увидел их мужество и прямоту и обратился от евреев к другим своим врагам. Вот характерный отрывок:

4Ma 17:20 Итак, они, будучи освящены Богом, удостоились не только этой чести, но и тем, что с их помощью враг не победил наш народ; 4Ma 17:21 и что тиран был наказан, а их страна очищена. 4Ma 17:22 Ибо они стали уравновешенными к греху народа; и Божественное Провидение спасло Израиль, прежде пораженный кровью тех благочестивых и умилостивительной смертью . 4Ma 17:23 Ибо тиран Антиох, взирая на их мужественную силу и на их стойкость в пытках, провозгласил эту стойкость в пример своим воинам. 4Ma 17:24 И они оказались у него благородными и храбрыми в наземных сражениях и в осадах; и он завоевал и взял штурмом города всех своих врагов.

Я узнал об этом, прочитав «Систематическое богословие» Чарльза Финнея в его главе об «Искуплении» . К сожалению, его сочинения немного архаичны, и поэтому его немного сложно читать, но глава не очень длинная и стоит затраченных усилий. Кроме того, он ошибочно ссылается на «Искупление Христа», которое, как я указал, не является библейским термином. Это умилостивление Бога в Его (Иисуса) крови.

Чарльз Грандерсон Финни

Общая теория, именуемая (опять же с ложным словом «искупление») « государственной теорией искупления ». Моя точка зрения не идентична точке зрения ни Финнея, ни Гроция, но зародыши их понимания и моего тесно связаны.

Хьюго Гроций

+1 от меня. Мне было бы очень интересно поддразнить это, возвращаясь к Ансельму (не прошу вас сделать это, просто риторический комментарий).
Спасибо, Дэн. Какой Ансельм? У вас есть ссылка на то, почему он может быть актуален? Я не видел ничего, что бросалось бы мне в глаза, и, по-видимому, есть несколько Ансельмов.
Святой Ансельм Кентерберийский разработал и популяризировал теорию удовлетворения искуплением в 11 веке. До этого более популярными/распространенными были другие модели (например, теория выкупа, Christus Victor и т. д .). Эта теория стала доминирующей точкой зрения в западном христианстве (и была догматизирована многими протестантами).
Некоторые могут даже утверждать, что он изобрел его современное выражение, хотя оно было развито другими.
Вот краткое введение: en.wikipedia.org/wiki/Satisfaction_theory_of_atonement .
@Dan На мой взгляд, Satisfaction Theory имеет такую ​​логику: «Ты изнасиловал мою дочь. Как насчет того, чтобы убить моего сына, и мы сочтем это равным?» Нет никаких оснований думать, что Бог был бы «удовлетворен», увидев, как убивают его сына, чтобы «умиротворить» его!

Кафорет означает вещь очищения. Оно использовалось для названия крышки ковчега, которая вместе с двумя херувимами на ее концах образовывала место для Бога в Йом Кипур, когда Он простил грехи Израиля. Мы можем видеть, как возник термин «вещь очищения», используемый евреями, а также термин «ковёр умилостивления», используемый Лютером и Тиндейлом, от немецкого gnadenstuhl.

Иластерион, умилостивление, использовался в Септуагинте Септуагини в соответствии с традицией переводчиков использовать слова, которые лучше всего передают значение слов, поскольку это прямой эквивалент капорет, предмета очищения или престола милости, описания объекта, используемого Богом, не передал бы его теологическое значение тем, кто не знаком с ритуалами Йом Кипур.

Если бы я украл конфету и меня посадили в тюрьму, это умилостивило бы владельца магазина, успокоило бы его чувство порядка, которое призвано поддерживать верховенство закона. Доверие восстановлено, общество может функционировать как прежде, владелец магазина может поднять ставни, уверенный в том, что он может вести свой бизнес.

Если меня заставят оплатить стоимость конфеты, помимо того, что я попаду в тюрьму, мое уголовное дело будет искуплено, снято, как будто его и не было. Снова, на этот раз сильнее, порядок был восстановлен.

Кровь жертвы, по-видимому, выполняет умилостивительную функцию: она изображает смерть нарушителя. Закон и Бог были умиротворены.

Привет, Искатель. Могу я спросить, какие доказательства вы можете привести, что «Кафорет означает очищение»? К какому словарю вы обращались? Похоже, это утверждение без доказательств.