Являются ли последние два предложения сказуемыми или атрибутивными прилагательными?:
Westcott и Hort / [VAINTS NA27] 2 КОР 6: 6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμᾳᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγῳῳ ἐντητι, ἐν πνεύματι ἁγῳῳ ἐν ἀγάνεύνεύματι ἁγῳῳ ἐντητι, ἐν πνεύματ ἁγῳρ ἀν ἀνύνεύματ ἁγ, χγ, ἀν πνύνεύμαύ ἁ χγ
Основываясь на следующей ссылке, я бы принял их за сказуемые, так как перед прилагательными нет артиклей:
http://www.ntgreek.org/learn_nt_greek/adjectiv.htm
Тем не менее, кажется, что все английские переводы воспринимают их как атрибутивные (а также добавляют определенный артикль к «святому»):
http://biblehub.com/2_corinthians/6-6.htm
Разве это не должно читаться как «дух/дыхание святое, любовь искренняя»?
Или я неправильно понимаю ссылку, которая гласит:
«... В предикативной позиции прилагательного само прилагательное фактически делает утверждение о существительном (т. е. оно находится в предикатной части предложения или предложения). Существительное и прилагательное сами по себе могут быть полными простыми (Но обратите внимание, что прилагательное, используемое атрибутивно, не может образовать полное предложение.) Когда прилагательное стоит в позиции сказуемого, форма глагола «быть» может явно присутствовать или не присутствовать в греческом языке, но всегда будет в английский перевод фразы.Когда прилагательное находится в позиции сказуемого, оно не будет следовать за определенным артиклем, связанным с существительным (независимо от того, является ли существительное суставным или анартрозным).
Например: Иисус сказал в Марка 10:18: «Никто не добр, кроме Одного, то есть Бога». Фраза «Никто не хороший» состоит всего из двух слов на греческом языке. Первое слово означает «никто», а второе слово означает «хороший». Таким образом, есть существительное и прилагательное без промежуточного определенного артикля. Это сказуемое положение прилагательного (поскольку перед прилагательным нет определенного артикля). В переводе вы должны вставить соответствующую форму слова «быть», чтобы уловить смысл позиции сказуемого. Следовательно, эти два слова сами по себе могли бы составить полное простое предложение на греческом языке...»
ОП:
Являются ли последние два предложения сказуемыми или атрибутивными прилагательными?.... Я бы принял их за сказуемые, поскольку перед прилагательными нет артиклей.
Они атрибутивны. Основная проблема с тем, как вы это продумываете, заключается в том, что каждая фраза (на самом деле они не являются предложениями) является предложной фразой. Поскольку каждая пара существительного и прилагательного склоняется вместе в дательном падеже и следует за предлогом, они должны быть атрибутивными. Нет такой вещи, как бесглагольное предложение (т. е. предикативное отношение), заключенное в предложной фразе, кроме как в форме относительного предложения. Английский перевод, который вы предлагаете
[в] святом духе/дыхании, [в] искренней любви
на самом деле добавляет в текст относительные предложения. Хотя в разных языках существуют разные правила относительно того, когда немаркированные относительные предложения допустимы, в греческом языке относительное местоимение или (чаще) артикль необходимы для образования этой конструкции. В любом случае добавление относительных предложений, хотя и является неправильным и плеонастическим переводом, на самом деле мало что меняет в значении. Истинное предикативное отношение сказало бы:
Дух свят; любовь искренняя.
Как вы видите, предлог ἐν («в») и падежные обозначения обоих существительных и обоих прилагательных (т. е. синтаксические обозначения каждого слова в греческом тексте) должны быть проигнорированы, чтобы произвести это.
Что касается вашего беспокойства по поводу отсутствия артиклей: они часто опускаются даже с определенными существительными в предложных словосочетаниях. 1 Порядок слов существительное-прилагательное ( без артикля) также является часто (хотя и не всегда) атрибутивной конструкцией.
Когда из контекста установлено, что прилагательное в существительно-прилагательной конструкции выражает атрибутивное отношение к существительному, такая конструкция находится в четвертой атрибутивной позиции. Причина этого в том, что и вторая, и третья атрибутивные позиции включают в себя прилагательное, следующее за существительным. Таким образом, сказать, что прилагательное находится в четвертой атрибутивной позиции, означает сказать, что артикль вообще не встречается в конструкции (например, βασιλεὺς ἀγαθός = хороший король). Это использование довольно распространено. 2
«Контекст», который указывает нам на атрибутивные отношения в данном случае, — это прежде всего синтаксический контекст; это предложные словосочетания.
Примечание: я подозреваю, что вам также будет интересно рассмотреть вопрос о переводе ἐν πνεύματι ἁγίῳ как «в святом дыхании/духе» или какой-либо подобной анархической (то есть без артикля) конструкции. Это более правдоподобно, так как в греческом тексте нет артикля. Однако, как отмечалось выше, в греческих предложных словосочетаниях очень часто встречаются анартрозные определенные существительные. Это может быть темой другого вопроса
1. См. Дэниел Б. Уоллес, Греческая грамматика вне основ: экзегетический синтаксис Нового Завета (Гранд-Рапидс: Зондерван, 1996), с. 247: «Нет необходимости использовать артикль, чтобы сделать объект предлога определенным».
2. там же , с. 310 .
Руминатор
Робин