Как следует переводить прилагательные во 2 Коринфянам 6:6?

Являются ли последние два предложения сказуемыми или атрибутивными прилагательными?:

Westcott и Hort / [VAINTS NA27] 2 КОР 6: 6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμᾳᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγῳῳ ἐντητι, ἐν πνεύματι ἁγῳῳ ἐν ἀγάνεύνεύματι ἁγῳῳ ἐντητι, ἐν πνεύματ ἁγῳρ ἀν ἀνύνεύματ ἁγ, χγ, ἀν πνύνεύμαύ ἁ χγ

Основываясь на следующей ссылке, я бы принял их за сказуемые, так как перед прилагательными нет артиклей:

http://www.ntgreek.org/learn_nt_greek/adjectiv.htm

Тем не менее, кажется, что все английские переводы воспринимают их как атрибутивные (а также добавляют определенный артикль к «святому»):

http://biblehub.com/2_corinthians/6-6.htm

Разве это не должно читаться как «дух/дыхание святое, любовь искренняя»?

Или я неправильно понимаю ссылку, которая гласит:

«... В предикативной позиции прилагательного само прилагательное фактически делает утверждение о существительном (т. е. оно находится в предикатной части предложения или предложения). Существительное и прилагательное сами по себе могут быть полными простыми (Но обратите внимание, что прилагательное, используемое атрибутивно, не может образовать полное предложение.) Когда прилагательное стоит в позиции сказуемого, форма глагола «быть» может явно присутствовать или не присутствовать в греческом языке, но всегда будет в английский перевод фразы.Когда прилагательное находится в позиции сказуемого, оно не будет следовать за определенным артиклем, связанным с существительным (независимо от того, является ли существительное суставным или анартрозным).

Например: Иисус сказал в Марка 10:18: «Никто не добр, кроме Одного, то есть Бога». Фраза «Никто не хороший» состоит всего из двух слов на греческом языке. Первое слово означает «никто», а второе слово означает «хороший». Таким образом, есть существительное и прилагательное без промежуточного определенного артикля. Это сказуемое положение прилагательного (поскольку перед прилагательным нет определенного артикля). В переводе вы должны вставить соответствующую форму слова «быть», чтобы уловить смысл позиции сказуемого. Следовательно, эти два слова сами по себе могли бы составить полное простое предложение на греческом языке...»

Ответы (1)

ОП:

Являются ли последние два предложения сказуемыми или атрибутивными прилагательными?.... Я бы принял их за сказуемые, поскольку перед прилагательными нет артиклей.

Они атрибутивны. Основная проблема с тем, как вы это продумываете, заключается в том, что каждая фраза (на самом деле они не являются предложениями) является предложной фразой. Поскольку каждая пара существительного и прилагательного склоняется вместе в дательном падеже и следует за предлогом, они должны быть атрибутивными. Нет такой вещи, как бесглагольное предложение (т. е. предикативное отношение), заключенное в предложной фразе, кроме как в форме относительного предложения. Английский перевод, который вы предлагаете

[в] святом духе/дыхании, [в] искренней любви

на самом деле добавляет в текст относительные предложения. Хотя в разных языках существуют разные правила относительно того, когда немаркированные относительные предложения допустимы, в греческом языке относительное местоимение или (чаще) артикль необходимы для образования этой конструкции. В любом случае добавление относительных предложений, хотя и является неправильным и плеонастическим переводом, на самом деле мало что меняет в значении. Истинное предикативное отношение сказало бы:

Дух свят; любовь искренняя.

Как вы видите, предлог ἐν («в») и падежные обозначения обоих существительных и обоих прилагательных (т. е. синтаксические обозначения каждого слова в греческом тексте) должны быть проигнорированы, чтобы произвести это.

Что касается вашего беспокойства по поводу отсутствия артиклей: они часто опускаются даже с определенными существительными в предложных словосочетаниях. 1 Порядок слов существительное-прилагательное ( без артикля) также является часто (хотя и не всегда) атрибутивной конструкцией.

Когда из контекста установлено, что прилагательное в существительно-прилагательной конструкции выражает атрибутивное отношение к существительному, такая конструкция находится в четвертой атрибутивной позиции. Причина этого в том, что и вторая, и третья атрибутивные позиции включают в себя прилагательное, следующее за существительным. Таким образом, сказать, что прилагательное находится в четвертой атрибутивной позиции, означает сказать, что артикль вообще не встречается в конструкции (например, βασιλεὺς ἀγαθός = хороший король). Это использование довольно распространено. 2

«Контекст», который указывает нам на атрибутивные отношения в данном случае, — это прежде всего синтаксический контекст; это предложные словосочетания.

Примечание: я подозреваю, что вам также будет интересно рассмотреть вопрос о переводе ἐν πνεύματι ἁγίῳ как «в святом дыхании/духе» или какой-либо подобной анархической (то есть без артикля) конструкции. Это более правдоподобно, так как в греческом тексте нет артикля. Однако, как отмечалось выше, в греческих предложных словосочетаниях очень часто встречаются анартрозные определенные существительные. Это может быть темой другого вопроса


1. См. Дэниел Б. Уоллес, Греческая грамматика вне основ: экзегетический синтаксис Нового Завета (Гранд-Рапидс: Зондерван, 1996), с. 247: «Нет необходимости использовать артикль, чтобы сделать объект предлога определенным».

2. там же , с. 310 .

это прекрасный ответ, подходящий для кадрирования. По поводу вашего примечания в конце, я бы не стал добавлять неопределенный артикль. Тем не менее, я думаю, что добавление определенного артикля - это особая просьба, поскольку с добавлением определенного артикля это несовместимо с контекстом и бессмысленно. Это список для стирки, а «Святой Дух» не для стирки. Это все яблоки, а не апельсины.
@susan Вы указали, что ... «Они атрибутивны ... что каждая фраза (на самом деле они не являются предложениями) является предложной фразой» ... что меня удивило, потому что я был таким чтение этого стиха. Я склонен к ошибкам, так что, возможно, я понял это правильно?..." 6:6 в~с~чистотой, в~с~знанием, в~с~долгим темпераментом, в~в~ услужливый, в~освященном духе, в~нелицемерной любви",