Иоанн дважды использует слово τελέω во время смерти Иисуса: [ESV повсюду]
После этого Иисус, зная, что все уже совершилось (τετέλεσται), сказал (во исполнение Писания): «жажду». (Иоанна 19:28)
Когда Иисус получил кислое вино, он сказал: «Совершилось (τετέλεσται)», и он склонил свою голову и испустил свой дух. (Иоанна 19:30)
Это слово повсеместно переводится в значении «завершенный», «сделанный» или «завершенный», что соответствует использованию в Новом Завете [G5055-τελέω]. На этом сайте есть несколько вопросов по поводу значения и использования этого слова. Например: Иоанна 19:30. Что, по словам Иисуса, «совершилось»? и Действительно ли штамп «Τετέλεσται» ставился на оплаченных счетах и долговых сертификатах в первом веке? и есть ли намек на Псалом 22 в Иоанна 19:30, «Совершилось»?
Однако в первый раз, когда это слово используется в Септуагинте, оно передает другой смысл:
Чис 25:3
И впрягся Израиль под ярмом Ваала Фегорского. И воспылал гнев Господень на Израиля.
וַיִּצָּמֶד יִשְׂרָאֵל לְבַעַל פְּעֹור וַיִּֽחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵֽל
και ετελεσθη onσραηλ בְּיִשְׂרָאֵֽל και ετελεσθη ισραηλ τω βελφεγωρεσθη ισραηλ τω βεελφεγωρεσθη ισραηλ τω βεελφεγωρεσθη ισραηλ τω βελφεγωρει ωργισθη θυμω κυριος τω κ ωργισθη θυμω κυριος τω ι ½ρα2θη θυμω κυριος τω κ κ κ ω < LXX_WH]Числа 25:5
И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый из людей своих, которые вцепились в ярмо Ваала Фегорского.
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו ъем אֶל־שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו ъем אֶל־שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל ִרְגtִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו ъем אֶל־שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל ִרְגtִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו הַנִּצְמָדִים פְּעֹֽור
και ειπεν μωυσης ταις φυλαις τονλ οονα_οναлья τxονα_οναлья τxονα_οναлья τxοναлья τxοναлья τxοναлья τλον мозга τxοναлья τλοναωοναлья τxοναωοναωлья τxοναωοναωлья τxοναωοναωлья τxλαο τxοναωлья τ ο οοιλωοναлья.
Тот же смысл используется в Псалме 106 (105), когда вспоминается случай, описанный в Числах:
Псалм 106: 28 (105: 28)
Затем они пришли к балю, и жертвовали мертвым
וַיִּצָּמְד לְבַעַל פְּעֹור וַיֹּאכְל זִבְחֵי מֵתִֽים
καὶ ἐτελέσθзор
Использование в Числах и Псалмах указывает на другое значение этого слова. Возможно, это похоже на значения, определенные в современном словаре как «архаичные», и вызывает вопрос:
Есть контекстуальное сходство между тем, как это слово используется в книгах Иоанна и Чисел:
John: Numbers:
Used twice Used twice
First use by narrator First use by narrator
Second use spoken by Jesus Second use spoken by Moses
В Числах записано, что Моисей разговаривал с «судьями Израиля». Учитывая утверждения, которые Иисус сделал о суде (12:47, 12:48 и 16:11) незадолго до Своего распятия, видя использование у Иоанна, подразумевает: Он сказал [судье правителя этого мира] «Это τετέλεσται. "
В Числ. 25:3, переводчики LXX использовали греческое слово ἐτελέσθη, спряжение леммы τελῶ (сокращенная форма τελέω), чтобы перевести еврейский глагол וַיִּצָּמֶד, спряжение леммы צָמַד. Еврейский глагол צָמַד встречается только 5 раз в 5 стихах Ветхого Завета. В 3 из 5 случаев 1 он спрягается в биньян Нифаль, биньян, обычно передающий пассивный залог.
Согласно Гезениусу, этот глагол, спрягаемый в биньян, нифаль, означает «быть закрепленным, т. е. прикрепляться». 2 Во фразе «он прилепился к Баал-Феору» Гесений уточняет, что это означает «он посвятил себя поклонению ему». Похожую идею выражает биньян Нифаль глагола נָזַר в Ос. 9:10 где написано: הֵמָּה בָּאוּ בַעַל פְּעוֹר וַיִּנָּזְרוּ לַבֹּשֶׁת — «пришли к Ваал-Феору на посрамление и освятили себя ». 3
Точно так же LSJ дает одно значение греческого глагола τελῶ as, 4
Pass., чтобы получить посвящение, Ar.Nu.258; «τετελεσμένος» Pl.Phd.69c, Berl.Sitzb.1927.169 (Cyrene) и др.; «ἐτέλεις, ἐγὼ δ᾽ ἐτελούμην» Д.18.265; Διονύσῳ τελεσθῆναι для посвящения Дионису , посвященному в его мистерии, Hdt.4.79
Относительно Числа. 25:3, комментирует В. Эдвард Гленни, 5
Согласно Числ. 25:3 они посвятили себя или вошли в мистерии (τελέω) Веель-Фегора.
Спустя некоторое время после написания Септуагинты апостол Павел написал коринфянам следующее об идолопоклонстве: 6
20 Но [я говорю], что то, что приносят в жертву язычники, они приносят в жертву бесам, а не Богу. Но я не желаю, чтобы вы стали соучастниками демонов.
Идея состоит в том, что жертвоприношение — это трапеза, которую жертвующий разделяет с богом (которому приносится жертва) — жертвующий принимает пищу, съедая ее часть сам, а бог (или идол) принимает пищу. трапеза посредством употребления ее на жертвеннике. Соответственно, когда израильтяне приносили жертвы (трапезу) на жертвенниках Багал-Феору, они присоединялись (т.е. причащались) к Баалу-Феору, потребляя жертвы. Следовательно, צָמַד означает общение с Баалом Пеора.
Роберт Бейкер Гердлстоун написал, 7
Что касается его отношения к четвертому Евангелию, нет ничего, что указывало бы на то, что автор имел в виду это значение, когда оно было написано в Иоанна 19:28 и 19:30. Не только контекст не предполагает этого, но и синтаксис исключает это, поскольку дательный падеж не связан с глаголом, чтобы указать на бога, которому кто-то был посвящен (или в тайны которого кто-то был посвящен). 8 Упомянутые вами «контекстные сходства» действительно являются сходствами — или совпадениями — но ничего конкретного, чтобы предположить, что автор намеренно ссылается на повествование о Числах.
Гезениус, Генрих Фридрих Вильгельм. Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета. Транс. Трежель, Самюэль Придо. Лондон: Багстер, 1860 г.
Гердлстоун, Роберт Бейкер. Синонимы Ветхого Завета: их отношение к христианской вере и практике. Лондон: Лонгманс, 1871 г.
Гленни, В. Эдвард. Осия: комментарий, основанный на Осии в Ватиканском кодексе. Бостон: Брилл, 2013.
Лидделл, Генри Джордж; Скотт, Роберт; и другие. Греко-английский лексикон. 9-е изд. Оксфорд: Кларендон, 1940.
1 номер. 25:3, 25:5; Пса. 106:28
2 р. 712
3 בּשֶׁת, или «стыд», относится к идолу.
4 р. 1171
5 р. 140
6 1 Кор. 10:20 ср. 1 Кор. 10:5–10
7 гл. 16, с. 310
8 напр., Διονύσῳ τελεσθῆναι («быть посвященным Дионису»); ἐτελέσθη Ισραηλ τῷ Βεελφεγωρ («и был посвящен Израиль Баалу Феору»)