Как передать, что персонаж POV *не понимает* того, что говорится в диалоге?

Общий совет часто состоит в том, чтобы сосредоточиться на содержании того, что говорится в диалоге, и просто писать его на языке читателя, в основном независимо от того, будут ли персонажи использовать этот язык во вселенной или нет. Посмотрите, например, ответы на этот недавний вопрос или, если уж на то пошло, универсальные переводчики .

Однако что, если вы действительно хотите показать, что персонаж точки зрения не понимает, что говорят другие персонажи? Как он или она это видит, они разговаривают друг с другом, но слова — тарабарщина.

В конкретном случае я имею в виду вымышленный язык, но с тем же успехом он мог бы быть настоящим человеческим языком.

Очевидно, что не следует переусердствовать (недаром общий совет - автору переводить, и я в основном с ним согласен), но для чего-то вроде нескольких строк допустимо ли составить какой-то такой диалог или я должен просто придерживаться чего-то вроде "она посмотрела на него и заговорила на [их родном языке]; я понятия не имел, что она сказала, но [результат был ...]"?

Иными словами, в каких ситуациях может быть хорошей идеей записывать настоящие слова, а не переводить их на язык читателя?

Зачем писать "A@pl;/,,.(* %%^$w", they said, если можно написать She spoke fervently, her eyes staring intensely into mine. I shook my head; her language was beautiful, but it was still gibberish to me.. Тем не менее, я думаю, что если вы хотите использовать выдуманный язык, это нормально, но используйте его для небольших утверждений; читатель почти наверняка пропустит его, а не попытается прочитать, как это происходит, когда мы даем персонажам длинные и нечетные имена, поэтому это может повредить сюжету, если вы слишком много используете язык.
@CLockeWork Вы делаете хорошее замечание, и оно, по-видимому, хорошо соответствует как моему предпоследнему абзацу вопроса, так и ответу Дейла (за который я проголосовал, но нашел ответ Лорен с некоторыми примерами более полезным, поэтому я решил принять это вместо Дейла.

Ответы (4)

Зависит от нескольких факторов:

1) Является ли повествование точкой зрения человека, который не понимает, человека, который понимает, или всеведущего?

CJ Cherryh пишет книги, в которых люди являются аутсайдерами в нечеловеческих обществах. Пока человек не догонит нечеловеческий язык, человеческий звучит как Cookie Monster. "Мне хочется еды! Я пошел в магазин, но нет монет для оплаты!" Итак, это точка зрения человека, который понимает язык, потому что не говорящий явно говорит неправильно.

Если POV от не говорящего, то это зависит от того, может ли человек подобрать слова или это тарабарщина. См. отличный ответ Дейла для предложений там.

Если он всезнающий, вы можете переключаться или комбинировать в зависимости от того, кто находится в центре внимания данной сцены.

2) Является ли язык тем, который читатель понимает (или мог бы понять) или нет?

Если ваше повествование всеведущее или вы пишете от точки зрения говорящего, вы можете воспроизвести настоящие слова.

Если ваш язык человеческий, то просто вставьте его. Читатель, понимающий французский (и т. д.), будет следить за диалогом.

Если ваш язык нечеловеческий, то вы можете использовать нечеловеческие слова, но вам понадобится перевод, потому что читатель тоже не будет следовать.

Независимо от вашего решения, если слова важны для сюжета, то читателю в конечном итоге понадобится перевод. Если они не важны, перевод зависит от вас.

Я бы уточнил совет следующим образом: переведите опыт персонажа с точки зрения точки зрения на язык читателя.

То есть, если персонаж точки зрения слышит тарабарщину, вы переводите опыт слушания тарабарщины на язык читателя.

Есть одна очень специфическая ситуация, в которой было бы неплохо записать слова, сказанные на языке, не понятном персонажу с точки зрения точки зрения, и это происходит, когда вы хотите, чтобы читатель опосредованно испытал, как точно смоделированный насколько это возможно, независимо от того, что испытывает персонаж от первого лица, когда он или она слышит речь.

Другой метод, используемый CJ Cherryh, чтобы показать, что персонаж ее точки зрения понимает только нечетное слово, состоит в том, чтобы указать непонятные части символом решетки. Например,

«##корабль», — переводчик передал передачу от новичка. "# # корабль # # вас."

Черри использует этот формат специально для обозначения вывода автоматической машины-переводчика, которая лишь частично запрограммирована для иностранного (т.е. человеческого) языка, но может использоваться в других контекстах.