Я новичок на этом сайте, и у меня под рукой немного трясины. Действие моего романа происходит в антиутопическом будущем примерно через полвека от наших дней. Потребительство и рекламный брендинг коренным образом изменили то, как люди думают и говорят. Способность читать и писать на современном английском языке стала относительно редкой и бесполезной. В то время как люди все еще общаются устно, особенно пожилые люди, молодежь общается почти полностью с помощью мгновенных сообщений Emojis, даже во время обсуждения лицом к лицу.
В идеале я хотел бы, чтобы читатель свободно говорил на этом очень простом языке с ограниченными значениями, поскольку роман развивается в том же духе, что и новояз 1984 года и сленг «Заводного апельсина». Я бы хотел, чтобы этот диалог был передан читателю с помощью эмодзи с грубым переводом. Я рассматриваю возможность стилизации диалога как такового, но мне бы хотелось получить отзыв о более упорядоченном методе; знаете ли вы простую, но подходящую программу для использования эмодзи в текстовом документе (Microsoft 10), или вы думаете, что эта идея обречена вызвать истерию?
Язык Emojiite , например, будет состоять из пиктограмм: бегущий человек, праздничная шляпа, пиво, мигающий будильник. (За этим следует перевод для читателя: Спешите. Вечеринка. Напиться. Немедленно. )
Мы очень ценим ваш вклад.
Это может помочь вам найти модель, которую вы могли бы использовать, или может оттолкнуть вас от всей идеи.
Очевидно, классический « Моби Дик » Германа Мелвилла был переведен на смайлики как проект Kickstarter. Здесь есть PDF-файл Emoji Dick и веб-страница, объясняющая проект здесь .
Большинство комментариев к посту в блоге Language Log , где я впервые прочитал об этом, говорят, что самомнение быстро надоедает, но кто-то все же признает, что «то тут, то там можно найти вспышку гениальности».
В PDF-файле прокрутите несколько титульных страниц вниз и так далее до страницы 15, чтобы увидеть начало фактического текста. Предложения на английском языке и якобы эквивалентные смайлики перемежаются. Сам зная только шесть смайликов, я не могу комментировать литературные качества текста на языке эмодзи, но при чисто визуальном осмотре кажется, что при переводе что-то может быть потеряно.
И это будет проблемой, я думаю. Ваша история о том, как человеческое мышление и язык становятся ограниченными, и это очень мощная тема, но очень трудно превратить историю, частично или полностью рассказанную с помощью намеренно обедненного языка, в обогащающий опыт. По этой причине в книге Джорджа Оруэлла « 1984 » описание и примеры новояза помещены в приложение. Это увлекательно, но это не часть истории.
Тем не менее, если вы можете справиться с этим, это может быть потрясающе.
Действие книги Нила Стефенсона «Анафем» происходит в мире, где письменность людей, живущих за пределами монастыря главного героя, примерно такая, как вы описываете. Я думаю, единственная причина, по которой это сработало так хорошо, заключалась в том, что главный герой не понимал этого, а Стивенсон никогда не пытался заставить читателя выучить это.
Это звучит как что-то опасно похожее на диалект, который просто не стоит включать в свою работу. Если бы вы написали книгу, в которой были бы китайцы, и все они говорили бы китайскими иероглифами, то вы бы оттолкнули всех своих англоязычных читателей, которые не умеют читать по-китайски... это, вероятно, большинство из них. А здесь вы предлагаете писать диалоги на языке, который никто из ваших читателей не поймет. Звучит как плохая идея для меня.
Вы когда-нибудь пробовали читать оригинальные истории дяди Ремуса о братце Кролике? Они написаны фонетической транскрипцией диалекта, и их почти невозможно прочитать. Попробуйте и посмотрите, что вы думаете. Затем решите, стоит ли писать книгу на диалекте, который используют ваши персонажи.
Кай Максфилд
Акаша
Джед