Расшифровка вымышленного языка, основанного на пиктограммах

Я новичок на этом сайте, и у меня под рукой немного трясины. Действие моего романа происходит в антиутопическом будущем примерно через полвека от наших дней. Потребительство и рекламный брендинг коренным образом изменили то, как люди думают и говорят. Способность читать и писать на современном английском языке стала относительно редкой и бесполезной. В то время как люди все еще общаются устно, особенно пожилые люди, молодежь общается почти полностью с помощью мгновенных сообщений Emojis, даже во время обсуждения лицом к лицу.

В идеале я хотел бы, чтобы читатель свободно говорил на этом очень простом языке с ограниченными значениями, поскольку роман развивается в том же духе, что и новояз 1984 года и сленг «Заводного апельсина». Я бы хотел, чтобы этот диалог был передан читателю с помощью эмодзи с грубым переводом. Я рассматриваю возможность стилизации диалога как такового, но мне бы хотелось получить отзыв о более упорядоченном методе; знаете ли вы простую, но подходящую программу для использования эмодзи в текстовом документе (Microsoft 10), или вы думаете, что эта идея обречена вызвать истерию?

Язык Emojiite , например, будет состоять из пиктограмм: бегущий человек, праздничная шляпа, пиво, мигающий будильник. (За этим следует перевод для читателя: Спешите. Вечеринка. Напиться. Немедленно. )

Мы очень ценим ваш вклад.

Я хочу сказать две вещи, ни одна из которых не отвечает на ваши фундаментальные вопросы об ускорении производства вашего романа: во-первых, я искренне надеюсь, что ваш роман оставит негативное впечатление от такого рода дискурса. Во-вторых, я боюсь, что роман слишком близко подходит к предсказанию будущего неформального общения (которое продолжает набирать популярность), и это не смешно, МакГи!
Почему вы раскрыли свой план? Вы не боитесь, что его украдут? саркастическое подмигивание
Да, @KaiMaxfield, неспособность формировать сложные и осмысленные мысли будет в центре внимания языка и вызовет несколько досадных недоразумений для главного героя, которые, я надеюсь, будут граничить между сатирой и трезвой критикой. Это дух @Akash! дай пять. Взорванная бутылка. Флейта шампанского .

Ответы (2)

Это может помочь вам найти модель, которую вы могли бы использовать, или может оттолкнуть вас от всей идеи.

Очевидно, классический « Моби Дик » Германа Мелвилла был переведен на смайлики как проект Kickstarter. Здесь есть PDF-файл Emoji Dick и веб-страница, объясняющая проект здесь .

Большинство комментариев к посту в блоге Language Log , где я впервые прочитал об этом, говорят, что самомнение быстро надоедает, но кто-то все же признает, что «то тут, то там можно найти вспышку гениальности».

В PDF-файле прокрутите несколько титульных страниц вниз и так далее до страницы 15, чтобы увидеть начало фактического текста. Предложения на английском языке и якобы эквивалентные смайлики перемежаются. Сам зная только шесть смайликов, я не могу комментировать литературные качества текста на языке эмодзи, но при чисто визуальном осмотре кажется, что при переводе что-то может быть потеряно.

И это будет проблемой, я думаю. Ваша история о том, как человеческое мышление и язык становятся ограниченными, и это очень мощная тема, но очень трудно превратить историю, частично или полностью рассказанную с помощью намеренно обедненного языка, в обогащающий опыт. По этой причине в книге Джорджа Оруэлла « 1984 » описание и примеры новояза помещены в приложение. Это увлекательно, но это не часть истории.

Тем не менее, если вы можете справиться с этим, это может быть потрясающе.

Lostinfrance EmojiDick идеален! Полностью согласен, что перевода нет. Некоторые из них, по-видимому, связаны с простотой пиктограмм, в то время как большая часть кажется результатом далеко не идеального перевода. Не хочу утомлять вас подробностями, но роман представляет собой вид от третьего лица, который прыгает от персонажа к персонажу между главами. Только один POV использует язык в качестве основного общения и рассказывает на современном английском языке. Смайлик будет не столько языком, на котором читатель будет понимать историю, сколько постоянной темой деградации коммуникации.

Действие книги Нила Стефенсона «Анафем» происходит в мире, где письменность людей, живущих за пределами монастыря главного героя, примерно такая, как вы описываете. Я думаю, единственная причина, по которой это сработало так хорошо, заключалась в том, что главный герой не понимал этого, а Стивенсон никогда не пытался заставить читателя выучить это.

Это звучит как что-то опасно похожее на диалект, который просто не стоит включать в свою работу. Если бы вы написали книгу, в которой были бы китайцы, и все они говорили бы китайскими иероглифами, то вы бы оттолкнули всех своих англоязычных читателей, которые не умеют читать по-китайски... это, вероятно, большинство из них. А здесь вы предлагаете писать диалоги на языке, который никто из ваших читателей не поймет. Звучит как плохая идея для меня.

Вы когда-нибудь пробовали читать оригинальные истории дяди Ремуса о братце Кролике? Они написаны фонетической транскрипцией диалекта, и их почти невозможно прочитать. Попробуйте и посмотрите, что вы думаете. Затем решите, стоит ли писать книгу на диалекте, который используют ваши персонажи.

Nitpick: немного неверно считать истории о кроликах Br'er «написанными на диалекте». Это грубая фонетическая транскрипция диалекта, предназначенная для передачи этого диалекта людям, которые сами не говорят на нем по-родному — так же, как и parlay voo frossay? стремится передать французский язык англоязычным читателям. Как таковые, они сильно отличаются от того, как это выглядит, когда диалект имеет устоявшуюся собственную письменную форму. Лучшим примером могут быть стихи Робби Бернса , написанные на шотландском языке.
Да, вы правы... но я думаю, что моя точка зрения остается в силе. Читателю трудно читать что-то подобное, и это может быть плохим выбором при написании романа, если только автор не заинтересован в количестве продаж и больше заинтересован в создании личного языка.
Да, я полностью согласен с тем, что ваша общая точка зрения хороша.
Зрители девятнадцатого века, похоже, были гораздо более склонны воспринимать длинные отрезки «глазного диалекта», чем зрители сейчас. Я предполагаю, что это было потому, что романы того времени не противостояли стольким конкурирующим формам развлечения. Жаль, что современные читатели так не желают упорствовать в материалах, отличных от стандартного английского. Ни шотландский язык, ни язык рассказов о дяде Римусе не являются такими сложными, когда вы в них вникаете, особенно если вы читаете их вслух. Другой пример рассказа, написанного на транскрибированном диалекте, — постапокалиптический роман Рассела Хобана « Риддли Уокер » .
+1 для Рассела Хобана. Очень интересный парень. Я только что нашла старую копию книги "Перед сном для Фрэнсиса". Хорошая вещь. И ты прав насчет дяди Ремуса. Я читаю ее своим детям уже много лет, и если вы просто прищурите глаза и продолжите читать, даже если не уверены, что поняли то, что только что прочитали, слушающие дети все прекрасно поймут.