Написание сцен с участием двух языков

(Я понимаю, что подобные вопросы уже были раньше, например this и this , но ответы на них, к сожалению, мало помогли в моей конкретной проблеме.)

У меня три персонажа. Салли говорит и по-английски, и по-японски, Боб знает только английский, а Синтаро знает только японский. Рассказ написан на английском языке.

В первой части Салли отправляется в Японию, где все говорят по-японски. Там она знакомится и подружится с Синтаро. Поскольку книга написана на английском языке, все диалоги будут на английском языке. Читатель должен понимать, что на самом деле все говорят по-японски.

Затем, во второй части, Салли привозит Синтаро в США, где люди говорят по-английски. Она знакомит его со своим другом детства Бобом.

Как я могу эффективно написать диалог с участием этих трех персонажей? Не только для их первой встречи, но и для остальной части истории? Салли единственная, кто понимает оба языка, так что по сути она переводчик. Но я боюсь, что из-за того, что она будет переводить все для Боба и Синтаро, диалоги будут ужасными и запутанными:

«Кажется, я уже видел тебя раньше», — сказал Синтаро.

"Что он сказал?" — спросил Боб.

«Он говорит, что ему кажется, будто он уже видел тебя раньше», — сказала Салли.

Боб оперся подбородком на руку. «Ну, в прошлом году я ездил в Токио».

«Боб говорит, что ездил в Токио в прошлом году», — сказала Салли Синтаро.

«В прошлом году я жил в Токио, — сказал Синтаро. — Может быть, тогда я и увидел тебя.

Будет ли работать, если я избавлюсь от Салли в должности переводчика? Поймут ли читатели, что все, что говорят Боб и Синтаро, переводит Салли?

«Кажется, я уже видел тебя раньше», — сказал Синтаро.

Боб оперся подбородком на руку. «Ну, в прошлом году я ездил в Токио».

«В прошлом году я жил в Токио, — сказал Синтаро. — Может быть, тогда я и увидел тебя.

Но если я выберу второй путь, что мне делать, если Салли захочет намеренно неправильно перевести то, что говорит один человек? В таком случае, могу ли я представить Салли как переводчика? Было бы странно, ведь во всех предыдущих диалогах она никогда ничего не переводила?

Голова Боба была опущена. — Я тот, кто убил твою сестру.

Синтаро ждал Салли с беспомощным взглядом. Салли изо всех сил пыталась подобрать слова.

«Боб говорит, что ему жаль, что твоя сестра умерла», — сказала она.

Взгляд Синтаро смягчился. «Я ценю ваше сочувствие».

«Он говорит, что с этим покончено», — сказала Салли Бобу. «Синтаро прощает тебя».

И последнее: как мне справиться со сценой, где Салли и Синтаро пытаются научить Боба японскому? Перестать переводить с японского на английский? Я действительно пишу то, что он изучает на японском языке?

— Повторяй за мной, — сказала Салли. «Хадзимемашите».

— Хадзимемашите, — повторил Боб.

«О, он очень хорош», — сказал Синтаро.

«Только потому, что он смотрит слишком много аниме».

Или:

— Повторяй за мной, — сказала Салли. "Приятно встретить тебя."

— Приятно познакомиться, — повторил Боб.

«О, он очень хорош», — сказал Синтаро.

«Только потому, что он смотрит слишком много аниме».

Я слышал, что использование курсива помогает уменьшить путаницу... но что, если я уже использую курсив для выделения? Это только кажется более запутанным.

Ответы (2)

Вы прошли 95% пути; у вас есть хорошие инстинкты для того, что можно прочитать.

• Для вашего первого примера я постараюсь вложить в повествование как можно больше логистики перевода. Через некоторое время читатель поймет, что Салли выступает в роли посредника.

«Кажется, я уже видел тебя раньше», — сказал Синтаро.

"Что он сказал?" — спросил Боб. Салли перевела. Боб оперся подбородком на руку. «Ну, в прошлом году я ездил в Токио».

«В прошлом году я жила в Токио», — сказала Синтаро после того, как она объяснила. — Может быть, тогда я и увидел тебя.

«Где он был в Токио?» — спросил Боб у Салли. Синтаро подстраховался, но в конце концов назвал Салли название района.

— Но у меня была веская причина быть там.

"Конечно, вы сделали," Боб согласился.

• Ваш второй пример идеален. Салли зарекомендовала себя как переводчик, но вам не нужно повторять тонны диалогов.

• Для третьего примера используйте первую версию, где вы на самом деле используете японский язык, потому что хотите, чтобы читатель понял, что Боб говорит на новом языке. То, что означают эти слова , не является целью этого отрывка; дело в том, что он учит японские слова.

Это очень интересный вопрос.

Я чувствую, что из предложенных вами вариантов сочетание первого и третьего маршрута было бы наиболее эффективным. Но я также согласен с тем, что писать что-то дважды, как правило, немного излишне.

Столкнувшись с подобной головоломкой в ​​своем собственном письме, третий метод может быть проще всего использовать полностью, если вы действительно говорите по-японски. Тогда вам придется переводить каждую часть диалога, пока они в Японии, а не только то, что говорит Синтаро. А в тех случаях, когда она намеренно неправильно истолковывает, вам просто нужно перевести, а затем объяснить неправильное толкование.

Если вы не хотите использовать третий маршрут или смешивать первый и третий, вы можете просто не использовать столько диалогов, пока они в Японии, а вместо этого объяснить, что люди говорят, например:

Салли заходит в бар с Синтаро и слышит отрывки японских восклицаний и приветствий. Синтаро, по-видимому, дружит с барменом, так как он тепло приветствует его, а затем спрашивает о его жене и детях. Бармен видит Салли и предлагает ей выпить за дом. Она любезно принимает предложение и спрашивает Синтаро, как долго он знает бармена. Он отвечает, объясняя, что они старые друзья из начальной школы...

Если вы решите использовать этот метод, то 3-й метод будет немного проще, менее запутанным и более последовательным, чем методы переключения.

Имейте в виду, что это просто то, что я сделал в аналогичном сценарии, хотя я надеюсь, что это облегчило вам собственный процесс принятия решений.

Однако я бы не переусердствовал; это становится «рассказывать, а не показывать».