Следует ли переводить конланг?

Погружаюсь (хорошо, голубь) в смесь для романа, над которым я работаю. Конланг атмосферный и допускает некоторую интригу в сюжете, но это не является абсолютно необходимым для истории. У меня есть базовая грамматика, пунктуация и синтаксис. Мой вопрос касается предоставления перевода для частей conlang. Если POV не говорит на конланге и у него нет прямого доступа к переводу, он не будет предоставлять перевод. Но когда POV понимает это, а другие персонажи нет, я не уверен, что делать дальше.

Оставить без перевода?

Прямой перевод? например. Проповедник сказал: «Баббер-тарабарщина, тарабарщина, тарабарщина!» ["Сын, она не леди. Она твоя жена!"]

Предложения?

См. также этот вопрос: writers.stackexchange.com/questions/1742/…
Если вам интересны такие вещи, вам может быть интересно узнать, что предложение Area51 по запланированным и искусственно созданным языкам , где такой вопрос также будет в теме, сейчас находится на стадии принятия. Если вы еще этого не сделали, рассмотрите возможность принятия этого предложения.

Ответы (5)

Если вы пишете для англоязычной аудитории, ваши читатели ожидают английского романа. С точки зрения читателя, очень утомительно читать много диалогов, которые вы не можете понять. Предоставление переводов может помочь, но это в равной степени утомительно, так как персонаж POV не будет иметь этих переводов. Я бы рекомендовал свести использование иностранного языка к минимуму.

Если персонаж POV понимает язык, то я бы предложил, чтобы все было написано на английском с пониманием того, что они говорят на конланге, а также что другие персонажи не знают, о чем идет речь.

Пример:

«Мы должны отправить их в пустыню и избавиться от них», — сказал Трулл, переключаясь на Конланга. Он посмотрел на трех туристов. «Они бесполезны».

Туристы моргали и улыбались в замешательстве. "Что он сказал?" — спросил тот, у кого был фотоаппарат.

— Он сказал, что отведет тебя к руинам. — ответил Томас. "За плату."

Если персонаж POV не понимает языка, то я не обязательно буду писать диалог на конланге, а скорее покажу, что человек не понимает, о чем идет речь. Попросите POV полагаться на язык тела, выражение лица и т. д. говорящего, чтобы попытаться понять, о чем идет речь.

Пример:

Пол слушал, как Томас и тот, кого звали Трулл, говорили на своем резком, гортанном языке. Губы Трулла скривились в усмешке, и он свирепо посмотрел на Пола и его друзей, когда выплюнул свои последние слова.

Пол попытался улыбнуться. "Что он сказал?"

— Он сказал, что отведет тебя к руинам, — ответил Томас. "За плату."

Пол перевел взгляд с Томаса на ухмыляющиеся глаза Трулла. Это должно быть какая-то плата.

Когда я слышу, как люди говорят на иностранных языках, я совершенно не могу повторить сказанное из-за странных слов и скорости, с которой они говорят, поэтому с точки зрения POV нереально записывать разговоры на иностранном языке. языки.

Это не значит, что вы не можете вставить часть языка. Есть одно или два слова, которые повторяются, например, ругательства, ругательства и т. д., или короткие, легко произносимые фразы, и вы, вероятно, можете написать их как есть, потому что это то, что персонаж, скорее всего, уловит, даже если они их не понимают. Также иногда встречаются написанные слова, знаки и т. д., которые персонаж может повторять. В таких случаях персонаж может спросить, что они имеют в виду, или кто-то (зная, что персонаж не может понять) может перевести для них.

Хороший ответ, Крейг, ты сказал все, что я собирался сказать, но более подробно. В дополнение к тому, что вы сказали, каждый раз, когда вы читаете роман о Второй мировой войне, немцы не начинают говорить по-немецки, не так ли? В большинстве книг используется 1 или 2 немецких слова, например Achtung, но для всего остального используется английский.
Отличные очки, Крейг! Я думаю, что борюсь с поиском правильного баланса использования запасных частей. Например, когда я думаю об иностранных языках, используемых в письменной форме, я думаю о « Маятнике Фуко» Умберто Эко и «Генрихе V » Шекспира . Эко использует ряд языков, которые, по его мнению, читатель не поймет, но делает это с большим эффектом. Только горстка зрителей поняла бы французов в конце «Генриха V», но сцена все же понятна. А лучше французов. Есть о чем подумать.... Спасибо!
@patrick - Рад, что был полезен. Кстати, если вы пишете что-то столь же хорошее, как «Маятник Фуко» или «Генрих V», игнорируйте почти все, что я сказал ;)
Я бы добавил только, что сконструированный язык должен быть обозначен необычной пунктуацией (мне нравится "<Dialog Here>"), которая была бы сокращенной записью для "это утверждение переведено на ближайший возможный английский перевод".

Если персонаж POV не знает языка, то и читатель не сможет его понять. Исправлением могут быть отдельные главы в разных точках зрения, позволяющие читателю «выучить» язык. Преимущество в этом случае состоит в том, что читатели будут знать больше, чем персонажи книги. Всегда хорошо дать читателям возможность получить преимущество; они будут продолжать надеяться, что персонажи откроют для себя то, что они уже знают... помогает поддерживать интерес читателя.

С другой стороны, если у вас может быть второстепенный персонаж, который ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знает иностранный язык, то он может либо переводить, либо просто интерпретировать то, что говорится. Читатель не будет знать, точны переводы или нет, так что это снимает некоторую интригу, но если персонаж от первого лица доверяет переводчику, то, как правило, это работает достаточно хорошо.

Я бы смешал кучу этих ответов. Подруга пишет рассказ с конлангом, и персонажи часто меняют код, поэтому вместо того, чтобы говорить «переключился на конланг» каждый раз, когда она просто пишет на конланге. Иногда какой-то перевод дается по-разному, иногда нет. В диалоге смешано много сложных слов, и я считаю, что это дает очень реалистичное представление о том, как люди будут переключаться между кодами в реальной жизни в похожем контексте.

Все зависит от многих вещей. POV знает язык? это их первый или второй язык? насколько они свободны? а также, что более важно, что вы хотите, чтобы ваша аудитория знала.

Поэтому я написал рассказ с несколькими союзами, и слова в них довольно часто перебрасываются для разного эффекта. Один из них заключается в том, чтобы немного больше дифференцировать культуры. Другой — дать ощущение «чужой» культуры, так как эти слова не переведены, в английском языке, вероятно, нет слова, достаточно хорошо описывающего эту вещь, поэтому она кажется нам чужой. Например, лидеры одной из культур называются сивосами, и вы не должны знать значение этого слова, просто это титул, который получают лидеры. Или один персонаж рассказывает об играх тиизо или о Ваннбаали и Ваннтале. Это также помогает с именами, давая каждому языку различную орфографию и просто другое ощущение, и все вместе вы можете создавать имена, которые выглядят совершенно по-разному. Вроде как вы знаете, что Визерис и Дейенерис из другой культуры, чем Дрого и Раккаро, и они из другой культуры, чем Эддард и Рэмси. Орфография и ощущение просто помогают еще больше разделить и создать более реальный и грандиозный мир.

Также вы можете научить аудиторию некоторым словам и в конце использовать их по-умному. Прямо сейчас я могу придумать только персонажа, обучающего некоторым словам на конланге друга, не являющегося союзником, и когда не-друг-не-конлангист оказывается в ужасной ситуации с людьми-конлангистами, они могут использовать эти слова, чтобы завоевать доверие, и тому подобное. что. Или это с именами, особенно если конлангисты используют составные имена в стиле викингов. Если вы знаете, что слово означает что-то, вы можете использовать это, чтобы заставить аудиторию делать выводы о персонаже, основываясь исключительно на его именах.

Вы должны увидеть, как конланг добавляет к истории, и использовать его с максимальной выгодой.

Это зависит от читателей, на которых вы ориентируетесь. Оставлять фрагменты на иностранном языке полностью непереведенными может быть довольно сложно для читателя, но тогда их (фрагменты) нужно использовать редко и осторожно. Независимо от того, является ли иностранный язык построенным или просто неизвестным (и незнакомым) среди ваших потенциальных читателей.

Редактировать: Содержание (смысл) фрагмента иностранного языка должно вытекать из контекста.

Хорошим примером может служить фильм «Говорящие с ветром», в котором фрагменты иностранного (существующего, но почти неизвестного) языка не переведены.

С другой стороны, некоторые читатели могут счесть это тревожным и оскорбительным.

Я согласен с Индорилом. Я тоже не люблю, когда авторы ставят цитаты с иностранных языков, а не переводят их. Это заставляет меня задаться вопросом, важны ли они для сюжета, должен ли я использовать гугл-переводчик или просто читать дальше? В любом случае, это оскорбительно.
Точно. Когда мне было двенадцать, я пытался продираться сквозь «Войну и мир» Толстого. Это было издание, в котором предложения на французском языке остались непереведенными. Плакал от злости, буквально.

Если POV этого не знает, лучше не переводить. Но если POV знает это, вы должны перевести это. Это дало бы зрителям опыт, примерно такой же, как у самой героини, основанный на ее понимании того, что говорится. То есть, если только то, что говорится, не является жизненно важным для сюжета, например

«Боб Тлака Кар», если это важно, переведите это, но скажите что-то вроде «Боб — герой», — сказала она на Сарите, и обязательно подчеркните, что сказанное не понимается персонажем от первого лица.

Но если говорить более объективно, вы делаете это как хотите. До тех пор, пока суть понята и не вызывает путаницы в отношении того, каково намерение.

Дополнительное примечание: взгляните, например, на «Архив буресвета», где есть много разных языков, и персонажи могут время от времени возвращаться к своему родному языку. Как, например, Луманор, чей родной язык ункалакский, поэтому он иногда произносит некоторые ункалакские слова либо из-за восклицаний удивления, либо для описания более иностранных понятий. И они не переведены из-за того, что Каладин не знает Ункалаки.

Например, когда он был чем-то шокирован, не собираясь портить что, он сказал «Умалакайки! Кама мохорай намавау—», чего Каладин не понял. Или когда с более религиозными или культурными фразами он говорил на своем родном языке: «Умаами тукума мафалики...».

Кроме того, некоторые термины просто сохранены на родном языке, даже если они понятны, из-за того, что они очень специфичны или важны в культурном отношении, например, «Лайт», который не переводится и относится к географическому образованию, которое защищает от ветров Высокие бури.

В целом, он очень хорошо работает с языком и, на мой взгляд, может послужить источником вдохновения для его реализации.

Но это всего лишь предложение.