Я заметил, что Иисус, вероятно, немного говорил по-гречески и не имел формального образования . Точно так же Петр и Иоанн, вероятно, не знали греческого языка (см. Деяния 4:13 ). Барт Эрман отмечает:
[Четыре Евангелия Нового Завета] написаны на греческом языке высокообразованными и хорошо обученными авторами примерно через тридцать-шестьдесят лет после смерти Иисуса. Однако последователями Иисуса были крестьяне из Галилеи, говорящие на арамейском языке, которые, очевидно, не говорили по-гречески, не говоря уже о том, чтобы составлять длинные отчеты (или даже читать) по-гречески. Евангелия Нового Завета, по-видимому, были написаны не его ближайшими последователями в его дни, а спустя десятилетия более образованными христианами, которые основывали свои повествования на устных преданиях, которые были в ходу в прошедшие годы после его смерти. — Правда и вымысел . в «Коде да Винчи» , стр. 107–108.
Возможно , Марк был самой ранней попыткой задокументировать жизнь Иисуса, но текст написан на греческом, а не на арамейском языке. Это подразумевает, что автор Марка не был последователем Иисуса в первом и даже во втором поколении, а был более поздним последователем, хорошо владевшим греческим языком.
Можно ли, вопреки мнению доктора Эрмана, утверждать, что Марк на самом деле говорил по-арамейски, а позже выучил греческий? Мог ли он на самом деле выучить греческий язык, чтобы быть свидетелем или передавать устные предания новообращенным из язычников?
Бен Уизерингтон в книге «Евангелие от Марка: социально-риторический комментарий » (стр. 18–9) документирует ряд стилистических черт Евангелия от Марка:
В целом, эти черты указывают на автора, который изо всех сил пытается выразить себя на языке, который он пишет. Учитывая мои собственные трудности с общением на испанском языке , я знаю многие из этих методов управления вторым языком. Таким образом, сам текст предполагает, что автор Марка на самом деле говорил на арамейском языке.
Кроме того, доктор Уизерингтон отмечает, что Люк и Мэтью пользуются возможностью, чтобы исправить стиль Марка, а не перефразировать его материал. Может показаться, что, хотя у Марка есть очевидные недостатки, другие авторы синоптиков сочли аспекты его работы важными для сохранения. Каждый из них дословно скопировал материал Марка, если не было какой-либо причины для его уточнения или исправления, что предполагает, что ранние христиане почитали самую раннюю формулировку биографии Иисуса. Одной из возможных причин могло быть то, что они считали его исторически точным или написанным из особенно надежного источника.
Предание относит Евангелие от Марка к относительно малоизвестной фигуре, Иоанну Марку, упомянутому в Деяниях и некоторых посланиях Павла (плюс возможное упоминание в 1 Петра 5:13). Лука уточняет, что его звали Иоанн (еврейское имя), но он также носил имя Марк (латинское имя). Поскольку Джон Марк родился евреем, часть его имени «Марк», вероятно, была добавлена, чтобы быть знакомым обращением для нееврейской аудитории. (Когда я изучал испанский в старших классах, я назывался «Хуан».) Марк был источником разногласий между Павлом и Варнавой, но позже был восстановлен и стал частью команды служителей Павла. Если бы он был очевидцем, он был бы очень полезен для распространения вести о служении Иисуса.
Этот аргумент, основанный на традициях, конечно, весьма умозрителен. Но если мы объединим традицию с неопровержимыми доказательствами того, что автор Марка, вероятно, знал арамейский язык лучше, чем греческий, мы можем убедительно доказать, что Марк на самом деле был написан ранним христианином в первом или втором поколении.
Меня смущает заявление Эрмана о том, что Иисус и его ученики не говорили по-гречески. Иудея находилась на перекрестке трех континентов. На протяжении веков они находились под иностранным правлением в разной степени — иностранные правители, говорящие по-гречески. Греческий язык был лингва-франка дней Иисуса (торговый язык, на котором говорили люди из разных стран). Даже римляне говорили на греческом для общения с людьми (латынь использовалась для юридических документов). Существует множество археологических свидетельств из Святой Земли о том, что многие люди говорили на греческом языке с разной степенью беглости. Хотя бы по какой-то другой причине, Марку нужно было бы знать греческий язык, когда солдат говорит: «Эй, ты! Неси это».
Чтобы узнать больше о греческом языке среди учеников, см. Иоанна 12:20-12, где некоторые греки говорят: «Господин, мы хотели бы увидеть Иисуса». И Филипп Галилейский (торговый путь с интенсивным движением) их, очевидно, понимает.
Многие раввины не любили греческий язык. Некоторые говорили, что учить ребенка греческому языку — то же самое, что учить политеизму. Тем не менее, Гиллель сказал, что день, когда LXX была завершена, был славным днем, поскольку теперь Шекина могла распространяться среди язычников.
Прежде всего, «Марк» должен быть признан непревзойденным автором, независимо от языка. Гарольд Блум пишет ( «Иисус и Яхве: Божественные имена », стр. 65): «Тот, кто сочинил Марка, — гений, слишком оригинальный, чтобы мы могли его воспринять». Джон Кэрролл говорит в «Экзистенциальном Иисусе », стр. 17, что Марк был виртуозным рассказчиком. На страницах 252–253 Кэрролл говорит, что форма Евангелия больше всего напоминает форму классической греческой трагедии, предполагая уровень образования в греческой классике, что совершенно не соответствует представлению о говорящем на арамейском языке, который выучил греческий язык в более позднем возрасте.
Роадс, Дьюи и Мичи говорят, что в книге «Отметить как историю» , стр. 1, автор использовал сложные приемы повествования. Это были приемы довольно развитой греческой риторики, и, опять же, им нельзя научиться, просто изучая лексику и грамматику. Одним из наиболее сложных приемов, используемых автором, является вставка, или литературный сэндвич, ведущим представителем которого Марк является в Средиземноморье I века. Джон Доминик Кроссан приводит некоторые примеры этого в «Рождении христианства », говоря (стр. 565), что интеркаляция Марка является литературным приемом с теологической целью и является совершенно уникальным явлением Маркана.
Использование некоторых латинских заимствований и латинских идиом приводит некоторых, таких как Дитмар Нойфельд ( «Осмеяние и секретность в социальном мире Евангелия от Марка» , стр. 30), к предположению, что автор Марка принадлежал к социальному классу, а его гражданское положение позволяло ему образование в основах латыни и греческого языка, делая вывод, что Марк был довольно образованным человеком.
Использование арамейских заимствований предполагает, что Марк знал третий язык и, возможно, говорил на трех языках. Однако нет никаких доказательств того, что арамейский был его первым языком. Каким бы ни было его этническое происхождение, Марк овладел греческой риторикой в период интенсивного школьного обучения. Либо греческий, либо латынь, скорее всего, были первым языком Марка.
Я потрясен идеей, что эти «стилистические черты» «укажут на автора, который изо всех сил пытается выразить себя на языке, который он пишет». . Марк не изобрел ни одну из этих черт, многие из них достаточно часто встречаются в койне, написанном отличными авторами. Почему Уизерингтон думает, что знает социальное значение этих черт лучше, чем они, — настоящая загадка.
Паратаксис, например, уже добился больших успехов в популярности сочинений Ксенофонта, чей греческий язык, несомненно, был родным и хорошим, хотя его стиль был довольно заурядным. В переводе Септуагинты Септуагини он сделал еще большие успехи, где очень буквально перевел иврит. Оба они объясняют, почему Марк чувствует себя совершенно комфортно, используя паратаксис с большой самоотдачей в своем Евангелии, больше, чем в трех других. Ни в коем случае не нужно предполагать, что он боролся.
Почти то же самое можно сказать и о большинстве других в списке Уитерингтона, хотя есть исключения, такие как безличный глагол во множественном числе: правило, согласно которому за безличным глаголом во множественном числе следует глагол в единственном числе, было правилом формального письменного стиля, НЕ правило грамматики. Но Марк не ПЫТАЛСЯ следовать официальному письменному стилю. Так что не применяется. Лука занял иную позицию, он соблюдал правило. Опять же, никаких признаков борьбы.
Поскольку я явно недостаточно объяснил свою процедуру реконструкции оригинальной латыни Марка Любопытным Даннию и Халеву, я хотел бы проиллюстрировать ее примерами. В Евангелии от Марка 1.6 говорится: «Иоанн был одет в верблюжью кожу и ел акриды и дикий мед». Для «одетого» я отвергаю чтение indutus 4 mss, принимая uestitus 5, потому что, в то время как uestio встречается в 4 других местах, induo встречается только в 16.5 сверхъестественного существа, которым Иоанн здесь не является. После "одетого" только ms r1 имеет uestem (в одежде). Я отвергаю его, так как uestis больше нигде у Марка не встречается, тогда как uestimentum встречается 13 раз. Для «кожи» все мсс, кроме 2, имеют пеллему; 2 есть пилос, который я отвергаю, так как он исходит из параллельной Mt 3.4. Марк 7.3 говорит: « Никто в здравом уме не мог поверить, что все евреи всегда моют руки кулаком. Переводчик правильно перевел pugillo на pugme, чтение почти всего греческого. Алеф W+ у пукна (часто) догадка. Традиция выполняется, только если делать это всегда, а не только иногда. d's primo (первый) также дает плохой смысл. Возражение Марка состоит не в том, чтобы мыть руки перед едой, а в том, чтобы делать это небрежно, просто для выполнения ритуала.
Я считаю, что Марк писал на латыни (см. мое «Доказательство того, что Евангелие от Марка было написано на латыни» ). Если это верно, то вопрос следует перефразировать: «Была ли латынь Марка вторым языком?»
Я чувствую, что факты говорят о том, что это был его первый язык. Он использует pontifex, слово из римской религии, для первосвященника.
У него есть следующие примеры эффективной аллитерации родственных слов, маловероятной для того, чей родной язык не был латинским: 1.18: retibus relictis secuti sunt eum; 3.26: et si Satanas surgit in se; 5.5: et nocte et die in montibus et Monumentis erat clamans et concidens se lapidibus; 11.17: et docebat et dicebat: «Scriptum est 'domus mea domus adorationis uocabitur'»; 12.22: si mulier mortua est et mulier sine filiis, cui remanet mulier munda? 13.17: Vae autum illis quae in uentre uiuentem habent; 13.29: in proximo et in foribus est finis; 14.12: dicunt illi discipuli: «Vbi uis paremus pascha?» 14.54: et Petrus sequebatur usque in praetorium pontificis; 15.16: continuo cogentes totam cohortem; 15.45: uenit Ioses ab Arimathea, diues decurio... et intrauit ad Pilatum et petit cadauer Iesu.
Более того, Маркус, используемый как наиболее стандартный латинский преномен, как в «Я - Маркус», является именем типичного носителя латыни, как Джон Смит - типичного носителя английского языка. Никто не говорит: «Сюрприз, сюрприз, Джон Смит пишет по-английски». Точно так же никому не нужно говорить: «Сюрприз, сюрприз, Маркус написал на латыни».
Боб Джонс
Джон Эриксон
Уоррен
блестящий