Многие переводы переводят τί как «что» в Марка 4:24 . Однако в созвучии Стронга говорится, что оно может представлять «кто, что, что, почему». Викисловарь также указывает на это. .
Так это «кого ты слышишь» или «что ты слышишь»?
τίς — вопросительное местоимение, и как местоимение оно склоняется по (1) падежу, (2) роду и (3) числу. Лексическая форма τίς склоняется в именительном падеже, мужском/женском роде и единственном числе.
В греческом тексте Марка 4:24 говорится:
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς βλέπετε τί ἀκούετε ἐν έ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν καὶ π προστεθήσεται ὑμῖν καὶὶ π ποσοσεεήγαι μῖν κοῖν κῖ πῖὶ πὶὶ πρὶὶ твύ ποσρῖή твить τούν π π ποστεθήσεται τὑν κ π π π ποσροστεθήσεται τ.
В Евангелии от Марка 4:24 мы встречаем не τίς, а τί, которое склоняется в винительном падеже (согласно синтаксису, хотя та же форма встречается в именительном падеже) и единственном числе, но среднего рода вместо мужского/женского. Пол.
В английском языке мы используем местоимение «кто», когда говорим о мужчинах или женщинах (лицах), но «что», когда говорим о безличных объектах. Точно так же в греческом языке мы используем местоимение τίς, когда говорим о людях, и τί, когда говорим о безличных объектах.
Следовательно, правильным переводом «τί ἀκούετε» будет «то, что вы слышите». Если бы греческий текст был написан «τίνα ἀκούετε», то мы могли бы перевести его на английский как «кого вы слышите».
Расшифровано
Расшифровано
пользователь862
Расшифровано