Вот Ефесянам 1:1 (на греческом) и мой перевод.
1: 1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰ ±
Павел, Апостол Христа Иисуса, по воле Божией, к народу Божию, находящемуся в Ефесе, и к верным во Христе Иисусе,
Мне любопытно узнать некоторые аргументы за и против перевода τοῖς ἁγίοις как «святые», что является выбором ESV, YLT и Дуэ-Реймса. Я лично считаю, что слово «святой» немного вводит в заблуждение, поскольку в наше время мы часто думаем о святых как о канонизированных (например, о святом Августине). Одним из вариантов может быть перевод τοῖς ἁγίοις как «Божий народ» или «Божий святой народ», что, я думаю, более понятно современной аудитории. NIV принял этот выбор. Что вы думаете об этом решении? Вам не кажется, что перевод слова «святые» несколько двусмысленный?
Я думаю, что часть проблемы заключается в том, что слово «святой» имеет несколько значений, в то время как «святые люди» или «Божьи люди» более прямолинейны. Мне также было бы интересно узнать, пытаются ли более поздние переводы разрешить эту двусмысленность, отдавая предпочтение последнему.
«Святой» — это перевод греческого слова ἅγιος ( агиос ), которое лексиконы обычно определяют как «святой», «святой» или «священный».
Краткий Оксфордский словарь английского языка определяет слово « святой» как:
человек, признанный святым или добродетельным и считающийся в христианской вере находящимся на небесах после смерти
Дополнительное определение дается как:
человек возвышенной добродетели, канонизированный Церковью после смерти и который может быть объектом почитания и молений о заступничестве.
Ни одно из этих современных определений не подходит к Ефесянам 1:1, поскольку Павел пишет людей, которые еще не умерли.
Однако расширенный Shorter Oxford English Dictionary дает дополнительное определение:
Член богоизбранного народа; член церкви, христианин (в основном в библейском использовании)
Деяния 9:32 из KJV 1611 года цитируются как пример вышесказанного:
И было так, что Петр, обходя все стороны, сошел и к святым, обитавшим в Лидде.
Именно это последнее значение подходит, хотя это слово часто напоминает более распространенное определение, которое можно найти в COED .
Я думаю, что его следует сохранить как явную условность ранней Церкви, какой она была. Все больше и больше людей становились «святыми» Божьими в великом собрании язычников, и это стало отличным способом пригласить людей стать Божьими «святыми» — когда вы христианин, вы и имеют потенциал стать более истинными «Божьими святыми».
Я не могу вспомнить, кто из отцов церкви это был, но они говорили, что термин «святые» как термин даже для христиан на земле вышел из употребления довольно рано и был зарезервирован только для «победоносной церкви» или святых в небеса. Это правильно и естественно, ибо святые на небе по определению являются святыми, и находятся на небе, и являются «совершенными праведниками» ( Евр. 12:23 ), тогда как остальные христиане « призваны быть святыми» ( 1 Кор . 1:2 ) и должны продолжать « стремиться к миру со всеми людьми и святости, без которой никто не увидит Господа » ( Евр. 12:14 ), и им советует Апостол: ты, святой,Будьте и вы во всех поступках святыми , потому что написано: будьте святы, потому что Я свят. И если вы называете Отцом Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом беседуйте во время странствования вашего здесь» ( 1Пет.1:15-17 ).
Люди также пренебрегают тем, что класс святых на небе был относительной новинкой во времена Нового Завета: Христос только открыл небеса для духов, заключенных в духовной темнице Лона Авраама, и привел их к славе в Его вход в рай.
Таким образом, святые, являющиеся чем-то иным, чем Божий народ на земле (по крайней мере, чтобы их называли святыми), были чем-то совершенно новым.
Есть мнение, что условность называть всех христиан святыми нетехническим образом как все еще актуальная (и они могут сосуществовать, технический канонизированный термин «святой» и термин «святые» применительно к христианам на земле). ), например, это можно рассматривать как обращение к нежности: народ Божий - это Его избранный народ (сама суть слова «святой») независимо от того, где они находятся; даже если есть несоответствие в завершении их освящения и степени совершенства.
Один из аргументов, который можно привести против этого, заключается в том, что среди пшеницы много-много плевел (библейская ссылка на лжехристиан в церкви), и никто не может узнать, кто является одним из избранных Божьих, просто взглянув на них, и поэтому безопаснее смотреть на христиан в свете их призвания быть святыми, чем на всех , в равной степени, всех святых.
Павел часто проводил риторическую дихотомию между верующими евреями и верующими язычниками, чтобы подчеркнуть долг христиан-язычников перед евреями. Это, вероятно, противостоит развивающемуся антисемитизму среди большинства нееврейских церквей, особенно. в более поздних работах Павла.
Попробуйте разрешить местоимения «нас», «мы» и «вы» во множественном числе в Еф., например, и вы увидите новое измерение акцента Павла. Это добавляется к тому факту, что есть некоторые свидетельства того, что ранняя церковь использовала ἁγίοις (от ветхозаветных святых/божников, возможно) для обозначения (первого поколения?) еврейских старейшин в церкви (т.е. «святых в Иерусалиме», « …ваша любовь ко всем святым», «к святым, находящимся в _____, и к верным…»), подтверждает эту точку зрения, imo.
Поддержка ἁγίοις, означающего верующих евреев: см. Уизерингтон, Письма к Филимону, Колоссянам и Ефесянам: социально-риторический комментарий к посланиям о пленении, 225, примечание 4.
Найджел Дж.
Майкл16