Какой глагол/причастие управляет этой фразой? (Ефесянам 2:14-15)

Стихи 2:14-15 в Послании к Ефесянам немного сбивают с толку, когда я пытаюсь их перевести. Во-первых, перевод ESV разочаровывает, так как он объединяет две фразы в одну, теряя смысл второй. То есть отдельная фраза τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ («вражда в его плоти») теряется при переводе.

YLT работает лучше, сохраняя эту фразу. Но из YLT (и из греческого) неясно, какой глагол/причастие управляет этой фразой. Это λύσας («сломать», «уничтожить») или καταργήσας («уничтожив», «упразднив»)? На первый взгляд кажется, что YLT считает «вражду во плоти» объектом καταργήσας. Но также возможно, что λύσας («сломался») из предыдущего пункта предназначено для управления τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ.

Можно было бы считать, что эта фраза находится в противопоставлении «средней стене ограждения». Но я не уверен, что эта альтернатива будет разумной, учитывая, как словесная фраза («сломался») разделяет их.

Как вы думаете, как следует понимать эту фразу в контексте двух стихов? Какой глагол/причастие управляет фразой?

14 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, 15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην

14 ибо Он есть мир наш, сотворивший из обоих одно, и средняя стена ограды разрушилась, 15 вражду в плоти Его, закон заповедей в уставах разрушил, чтобы два сотворить в Себе Себе. в одного нового человека, заключающего мир, (YLT)

14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший в плоти Своей преграду вражды, 15 упразднив закон заповедей, выраженный в постановлениях, чтобы сотворить в Себе Самом одного нового человека вместо прежнего. два, так что мириться, (ESV)

Ответы (1)

Я считаю правильным предположить, что τὴν ἔχθραν ( вражда ) относится к καταργήσας ( упразднен ), а ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ ( в Его плоти ) описывает, как вражда была упразднена. ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ не относится, я думаю, к вражде , которая так или иначе присутствует в Его плоти ; Его плоть есть средство уничтожения вражды . λύσας относится к τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ (ESV: перегородка , YLT: средняя стена ограждения )

Другой очень дословный перевод, «Православный Новый Завет », предполагает:

14 Ибо Он мир наш,

αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν,

[ Тот ] , Кто сделал обоих одним,

αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν,

и разрушил среднюю стену изгороди,

καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,

15 упразднив постановлениями вражду

τὴν ἔχθραν (a) ... ἐν δόγμασι καταργήσας, (d)

-закон заповедей-

... τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν (c) ...

в Его плоти...

... ἐν τῇ σαρκὶ (б) ...

где фраза [τὴν ἔχθραν,] a [ἐν τῇ σαρκὶ] b [αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν] c [ἐν δόγμασι καταργ΂ed, как было показано выше] «uncramb »

Ортодоксальный Новый Завет пытается следовать смыслу отрывка, как он отмечен в Патриаршем тексте (используемом греческими православными):

.

ESV предположительно следует пунктуации, указанной в критическом тексте Nestle-Aland:

... τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι, καταργήσας·

Насколько я понимаю, YLT основан на Textus Receptus и тексте большинства. Пунктуация Textus Receptus 1 согласуется с пунктуацией в Патриархальном тексте, но Текст большинства 2 гласит:

...τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι καταργήσας.

Я думаю, что пунктуация Критического текста приводит к пониманию чего-то вроде «... упразднив плотию Своей вражду, [то есть] заповеди (выраженные в таинствах)». Переводчики ESV решили связать «враждебность» с μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ в стихе 14, которое они просто переводят как «разделяющую стену», но я не понимаю, как это буквально относится к этому.

Я думаю, что пунктуация Текста большинства приводит к пониманию, подобному тому, что можно найти в Тексте Патриархов: «... упразднив во плоти Своей вражду, [то есть] заповеди (выраженные в артиллерийских орудиях)». Однако перевод YLT создает впечатление, что не «Его плоть» разрушила вражду и т. д., а, скорее, Он разрушил вражду, которая была в Его плоти. Ни Textus Receptus, ни пунктуация большинства текстов, кажется, не поддерживают это, поэтому любопытно, как они пришли к этому конкретному переводу.

Пунктуация — современный прием. В древних рукописях этого не было, но толкователи в древности понимали, где должны быть паузы и как фразы связаны друг с другом. Греческие комментарии к этому отрывку из древности, похоже, подтверждают то, как этот отрывок изложен в Православном Новом Завете . Theophylact , for example, treats the phrase καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ ... καταργήσας separately from τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι. Он также понял, что ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ относится к Его плоти как к средству, с помощью которого вражда была удалена. Златоуст , чьи комментарии Феофилакта были в значительной степени основаны, поступает так же. По поводу первой фразы Феофилакт пишет:

И разрушил преграду между нами, упразднив плотью Своей вражду.

Здесь апостол поясняет, что означает срединная стена разделения [τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ]: это вражда [τὴν ἔχθραν] к Богу, рожденная от наших грехов, как язычников, так и иудеев; как говорит пророк Исаия: « Ваши беззакония разделяют вас с Богом » . 3 Эту срединную стену [τὸ μεσότοιχον] грехов и вражды Христос разрушил во плоти Своей . Как Он это сделал? Положив конец вражде... Закон был стеной разделения [φραγμός], данной нам, людям, для нашей безопасности, окружавшей нас и защищавшей нас от греха. Но когда мы преступили закон и перестали охраняться им,средняя стена [μεσότοιχον] оказалась грехом. Он перестал защищать людей и вместо этого отделился от Бога. 4


1. Textus Receptus согласно изданию Scrivener 1881 года.
2. Фарстад и др. и др., The Majority Text Greek New Testament Interlinear (Thomas Nelson, 2007)
3. Исаия 59:2 LXX
4. Объяснение Послания к Ефесянам (тр. с греческого; Chrysostom Press, 2013), стр. 38-39.

Отличный ответ! Я согласен с вами, что перевод ESV любопытен, если не несостоятелен. YLT, кажется, ближе к истине, но, возможно, ближе всего из рассмотренных, как вы указываете, Православный Новый Завет. Весьма полезны и комментарии Златоуста и Феофилакта. Спасибо за ответ. Теперь я придерживаюсь мнения, что «во плоти Его» идет вместе с «уничтожил». Я нахожу идею этой фразы, демонстрирующей средства, которыми Он уничтожил вражду, правдоподобной, если не вероятной, но этот вопрос менее ясен, чем предыдущий.
Я очень рекомендую переводы комментариев Феофилакта издательством Chrysostom Press. Они (особенно сноски) определяют множество вопросов, которые, кажется, упускают из виду современные переводчики (например, идиоматические выражения, возможная пунктуация). К сожалению, на английском языке доступны только его комментарии к Евангелиям, Посланиям к Ефесянам и Галатам. Комментарии Златоуста есть в Интернете (CCEL, New Advent), но перевод Шаффа намеренно архаичен. Иногда им трудно следовать.