Каков общий смысл Ефесянам 3:21? Я правильно понимаю?

У меня небольшие проблемы с пониманием греческого текста Ефесянам 3:21.

3:21.

Ему слава в собрании во Христе Иисусе, во все роды века веков. Аминь. (ЯЛТ)

Ему слава в церкви и во Христе Иисусе во все роды, во веки веков. Аминь. (Дуэ-Реймс)

Ему слава в церкви и во Христе Иисусе во всех поколениях, в век веков. Аминь. (Мой)

Моя первая проблема заключается в переводе слова εἰς во фразе εἰς πάσας τὰς γενεὰς. YLT использует «к», Дуэ-Реймс «к», а я лично использую «в». Слова «внутри» и «во всем» здесь просто работают лучше; они более идиоматичны в данной фразе. Что вы думаете об этом?

Вторая проблема - это фраза τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων («век веков»). YLT придерживается буквального перевода греческого языка, как и я. Это просто причудливый способ сказать «время»? Я предполагаю, что это может обозначать время («веки») до Второго пришествия.

Моя третья проблема — это начало стиха, αὐτῷ ἡ ​​δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Что это означает? Значит ли это, что слава Церкви и Христа Иисуса принадлежит Богу Отцу? Что эта слава достается Ему? Я думаю, это то, что это значит, но я хочу быть уверен.

Я попытался ответить на все три вопроса, хотя и с некоторой неуверенностью. Сшивая воедино мои обоснованные догадки, мы приходим к общему смыслу — я перефразирую —

Да пребудет с Ним слава в Церкви и Христе Иисусе во всех поколениях во веки веков. Аминь.

Согласны ли вы с моим анализом? Или у вас разные мнения по некоторым проблемам, которые я привел? Согласны ли вы с общим смыслом, выраженным через перефразирование? Мне не терпится узнать, понимаю ли я общий смысл этого стиха или нет.

Ответы (1)

Дуэ-Реймс на самом деле переводит Вульгату на латынь, а не на греческий.

YLT переводит греческий текст, немного отличающийся от того, который вы используете. Ваш текст согласуется с критическим текстом Nestle-Aland:

αὐτῷ δ Δόξα ἐν τῇ ἐκκλησᾳ καὶ ἐν χριστῷ ἰησοῦ εἰς πσας τὰς γενεὰς τοῦ ἰῶνος τῶν αἰώνω ἀμήν.

YLT основан на Textus Receptus и тексте большинства, в обоих из которых отсутствует «καὶ» перед ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ:

αὐτῷ δ Δόξα ἐν τῇ ἐκκλησᾳ ἐν χριστῷ ῇησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν.

Греческий православный патриархальный текст согласуется с ТР и МТ (что обычно, но не всегда). Это может объяснить некоторый разрыв, который вы видите между вашей интерпретацией и YLT.

εἰς πάσας τὰς γενεὰς

Судя по лексикону, εἰς означает что угодно. Король Джеймс переводит это по-разному: в, к, к, к, за, на, к тому, навсегда и против. Православный Новый Завет предлагает всем поколениям .

Фраза εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος появляется в Септуагинте, Товит 1:4:

καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν τῇ γῇ Ισραηλ, νεωτέρου μου ὄντος, πᾶσα φυλὴ τοῦ Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἀπέστη ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιεροσολύμων τῆς ἐκλεγείσης ἀπὸ πασῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσας τὰς φυλάς, καὶ ἡγιάσθη ὁ ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ ὑψίστου καὶ ᾠκοδομήθη εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος .

что Брентон переводит как:

Когда я был в стране моей, в земле Израилевой, когда я был еще юношей, все племя Неффалима, отца моего, покинуло дом Иерусалимский. Это было место, которое было избрано среди всех колен Израилевых, где все колена должны были приносить жертвы и где был освящен и установлен храм жилища Всевышнего для всех поколений навеки .

τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων

τοῦ αἰῶνος стоит в родительном падеже и служит здесь родительным падежом времени . 1 Другие примеры:

Луки 18:12

νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου , ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι

Я постюсь два раза в неделю [букв. "недели"] ; Я даю десятину со всего, что у меня есть. (НКЮВ)

Иоанна 3:2

οὗτος ἦλθε πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ ...

Этот человек пришел к Иисусу ночью [букв. "ночи"] и сказал Ему... (NKJV)

В дополнение к приведенному выше замечанию о Товите, единственное, что я могу здесь добавить, это то, что эта фраза часто появляется в конце греческих православных молитв, а в англоязычной версии молитв она появляется как «во веки веков».

αὐτῷ ἡ ​​δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Что касается славословия, то отсутствие καὶ приводит к чему-то похожему на то, что есть в KJV:

ему - αὐτῷ

[быть] слава - ἡ δόξα

в церкви - ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ

в [т.е. "от"] Христа Иисуса - ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Это чтение на самом деле кажется мне более осмысленным. Феофилакт объяснил этот отрывок:

Апостол не просто говорит : Ему слава , но прибавляет Христом Иисусом. Воистину, ни один человек не может воздать славу Богу Отцу, если это не будет совершено благодатью и силой Иисуса Христа. Он Тот, Кто дает нам благодать возносить славословие Богу, и Он Тот, Кто учит нас, как это делать. Точно сказал он, что слава Божия в церкви: церковь пребывает непрестанно, и врата ада не одолеют ее. 2 Таким образом, славословие Бога также вечно. 3

Похоже, что у Златоуста была под рукой другая версия текста (т. е. то, что появляется в Критическом тексте). Он объясняет:

Ему слава, заключает он, в Церкви и во Христе Иисусе, во все поколения во веки веков. Аминь.

Хорошо он завершает речь молитвой и славословием; ибо правильно было бы, чтобы Тот, Кто одарил нас столь обширными дарами, был бы прославлен и благословлен, так что это даже надлежащая часть нашего удивления перед Его милостями, чтобы воздать славу вещам, переданным нам от рук Божьих через Иисус Христос.

«Слава в Церкви». Хорошо бы он сказал это, поскольку только Церковь может существовать вечно. 4

1. Уоллес, Греческая грамматика вне основ , стр. 122-124
2. Матфея 16:18
3. Объяснение Послания к Ефесянам (тр. с греческого, Chrysostom Press, 2013), стр. 52-53.
4
Проповедь VII к Ефесянам