Относится ли ἐν αὐτῷ в Ефесянам 1:9 к Отцу или Сыну?

Я перевожу Ефесянам 1:9 и у меня небольшие проблемы с фразой ἐν αὐτῷ. Я не знаю, относится ли это местоимение к Богу-Отцу или Христу-Сыну. Чтобы усугубить мое замешательство, YLT переводит местоимение αὐτῷ как «Сам», тогда как ESV переводит местоимение как «Христос». Как вы понимаете эту последнюю фразу стиха? Понятно, к кому это относится?

γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐΔοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐδοκίαν αὐτοῦ πν πρθετο ὐδοκίαν αὐτοῦ πν πἣὴν ὐδοκίαν αὐτοῦ πν πὴν ὐδοκίανα αὐτοῦ πν πρν ὐδοκΔ

открывая нам тайну своей воли, согласно своему намерению, которое он изложил во Христе (ESV)

открыв нам тайну Своей воли, по Своему благоволению, которую Он предназначил в Себе, (YLT)

открыв нам тайну воли Своей по Своему благоволению, которое Он задумал в Себе (мой перевод)

Обновление: я думаю, что следующий стих также помогает нам понять, что имеется в виду. Глагол προέθετο («предназначенный») в стихе 9 дополняется глаголом ἀνακεφαλαιώσασθαι («собирать воедино») в стихе 10. Эти действия совершает Бог Отец. Будучи распорядителем времени, он собирает все воедино во Христе. Таким образом, αὐτῷ может указывать на то, что он задумал это в Себе или что он задумал это во Христе. Местоимение по-прежнему неоднозначно, но общий смысл более-менее ясен.

Понятно, к кому это относится? - Нет, потому что, по крайней мере, в одном случае (ст. 7) ясно говорится о Христе, когда говорится о Его крови . В противном случае можно было бы подумать, что все местоимения третьего лица единственного числа во всем отрывке (ст. 3-13) относятся к Богу. Но, как такового, мы уже не в состоянии ясно различить.
Хороший вопрос. Проголосовали за.

Ответы (2)

Это отличный вопрос, и, как вы уже видели, не самый простой. Тот факт, что Послание к Ефесянам начинается с очень длинных предложений, не облегчает задачу.

Есть еще одна проблема, которая еще больше усложняет эту проблему, пунктуация. Различные греческие тексты ставят знаки препинания в разных местах в Еф. 1.

В критическом тексте UBS4 после стиха 6 стоит точка (другие греческие тексты ставят точку с запятой или вообще не ставят). Тогда первое местоимение в стихе 7 может относиться только к Христу. С этой пунктуацией грамматически местоимение в стихе 9 должно было бы относиться ко Христу. Зервик (578) в своем грамматическом анализе греческого текста говорит: «ἐν αὐτῷ, т. е. реализоваться во Христе».

Один из лучших инструментов, который у меня есть, — это серия «Экзегетическое резюме», подготовленная переводческой группой SIL из Далласа. Они представляют различные экзегетические вопросы, возникающие при изучении греческого текста, а затем в краткой форме перечисляют положения различных переводов и комментариев. В моем программном обеспечении LOGOS все они взаимосвязаны, так что это отличный инструмент.

Вот что у них есть для этого вопроса (аббревиатуры - это серия переводов или комментариев, из которых они взяты):

который он замыслил в себе:

ЛЕКСИКОН — а. аорист мид. индик. от προτίθεμαι, προτίθημι (LN 30.62) (BAGD 2.bp 722): 'с целью' [Эл, LN, Lns, Роб, TH, WBC, We; KJV, NASB, NIV], 'определить заранее' [NJB, REB], 'планировать' [BAGD, NIC], 'планировать заранее' [LN], 'намереваться' [BAGD, LN], 'установить вперед' [NRSV], 'решить' [TEV], 'установить' [AB; ТНТ]. Это также переводится как отглагольное предложение: «лелеять цель для себя» [NTC], «устанавливать план» [NAB].

б. ἐν с дательным дополнением (LN 90.6): 'in' [El, LN (30.62), Lns, NIC, NTC, Rob, TH, WBC, We; все версии, кроме TEV], «с помощью» [LN], «с помощью» [TEV], «на» [AB].

ВОПРОС. К кому относится αὐτῷ 'сам/сам' и на какое отношение указывает ἐν 'в'?

  1. Это относится к Христу [AB, Can, EBC, IB, LN (30.62), Lns, Lt, NCBC, NIC, NTC, Si-ed, TH, WBC, We; NAB, NIV, NJB, NRSV, REB, TEV], хотя некоторые переводят только «он». Оно относится ко Христу, потому что средний залог самого глагола уже включает возвратную идею «в/для себя» [Lns, NTC, We]. Два комментатора считают, что ἐν «в» указывает на средства, с помощью которых Бог осуществит свой план [TH; TEV]: что он намеревался (осуществить) посредством Христа. Остальные оставляют предлог неоднозначным.

  2. Местоимение принимается как эквивалент ἑαυτῷ «в себе» и относится к Богу [Ba, Cal, Ea, ECWB, EGT, El, Gd, Ho, My]: что он сам замыслил. Здесь связь с προέθετο 'он задумал' настолько непосредственна, что только возвратная форма кажется единственно возможной [Эл]. В тексте говорится о целях Бога, то есть о том, что было у него на уме, и хотя Бог является планировщиком, роль Христа заключалась в том, чтобы осуществить его [Ea, EGT, My]. Повторение ἐν τῷ Χριστῷ «во Христе» в следующем предложении запрещает упоминание Христа здесь. Воспринимать это как относящееся к Христу значит вносить в этот отрывок тавтологию [Хо].

Гленн Грэм, Экзегетическое резюме послания к Ефесянам, 2-е изд. (Даллас, Техас: SIL International, 2008), 38.

Если вы просмотрите все ссылки, между двумя версиями появится один общий шаблон. Во всех более ранних комментариях (начало 20 века и ранее) говорится, что местоимение относится к Богу. В более поздних комментариях говорится, что это местоимение относится к Христу. В этот список включен Брюс, серия толкователей (более консервативная) и серия комментариев Word Biblical (имеет тенденцию быть более либеральной в выводах). Меня больше заинтриговал комментарий в конце Чарльза Ходжа: «Понять, что это относится к Христу, значит ввести в этот отрывок тавтологию». На первый взгляд я думаю, что я бы присоединился к последней группе, несмотря на то, что большинство из них являются более ранними работами.

Хороший ответ. Я считаю, что тот факт, что можно привести аргументы в пользу любого из них, является отражением преднамеренной двусмысленности, записанной в отрывке. Двусмысленность необходима, потому что (согласно моей вере в Троицу) Христос также является Богом, поэтому любой индивидуальный атрибут Христа обязательно должен также быть истинным по отношению к Богу.
Спасибо за отличный и исчерпывающий ответ! Вы очень хорошо учитываете обе позиции, и хорошо знать график каждой позиции. На первый взгляд, я тоже придерживаюсь второй позиции (занятой в основном в начале 20 века и ранее), которую αὐτῷ относится к себе. Ходж приводит убедительный аргумент в этой единственной строке. Я думаю, что этот ответ поможет любому, у кого есть тот же вопрос, принять собственное решение.

Я думаю, что стих 10 подразумевает, что ἐν αὐτῷ в стихе 9 должен относиться к Богу Отцу, а не ко Христу:

9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐΔοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο αὐτῷ

открыв нам тайну Своей воли, по Своему благоволению, которую Он положил в Себе,

9 .

что касается устроения полноты времен, чтобы соединить все во Христе

Я не думаю, что фраза προέθετο ἐν αὐτῷ ... ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ ( Он замыслил в Себе… соединить все во Христе ) имела бы смысл, если бы относилась к τсебе (αώ) чем Бог Отец.

Спасибо за ваш ответ! На первый взгляд я думаю, что согласен с вами. Чарльз Ходж убедителен, когда говорит: «Принимать это как относящееся к Христу — значит вводить в этот отрывок тавтологию». Но я мог бы увидеть случай, когда это не так. Я думаю, что у меня нет твердого мнения в данный момент.
Я не проверял, но вы также могли видеть, как некоторые греческие комментаторы, особенно Златоуст, читали этот отрывок.