Является ли это плеоназмом: «по силе могущества своего»? (Ефесянам 1:19 YLT)

Я перевожу Ефесянам 1:19, и в самом конце есть фраза, похожая на плеоназм.

19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς Δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργγύοῦοντας κατὰ τὴν ἐνέργγοῦύ κοῦρ κοῦρ κοῦρ κοῦονοντας τὴν ἐοὺργγοῦς τῆν τῆονς τῆοςς τῆοςς ῆοῦοῦς τῆν ῆοῦν κοῦοῦς τὴοῦέ τὴονέ τὴονργγ τ.

и какое безмерное величие могущества Его для нас, верующих, по действию силы могущества Его. (ЯЛТ)

Фраза τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ осмысленна и не избыточна?

Я чувствую, что для ответа на этот вопрос мы должны спросить себя, являются ли слова κράτος и ἰσχύς, которые оба относятся к власти, синонимами, или между ними существует какое-то реальное различие. Я не могу легко получить доступ к лексике Нового Завета в данный момент, но Лидделл и Скотт — авторитетный словарь аттического греческого языка, который может дать некоторую основу для сравнения.

( Лидделл и Скотт ) κράτος
I.сила, могущество, Hom., чердак; κατὰ κράτος со всей своей мощью или силой, открытой силой, бурей, Thuc., Xen. и т. д.
2. персонифицированный, Сила, Могущество, Aesch.
II. вообще могущество, власть, Hom.: правило, влияние, верховная власть, Hdt., чердак
2.c. ген. власть над, Hdt., чердак; во пл., ἀστραπᾶν κράτη νέμων Soph.
3.о лицах, силе, авторитете, Aesch.
III.mastery, победа, Hom., чердак; κρ. ἀριστείας средство высшей доблести, Soph.

( Лидделл и Скотт ) ἰσχύς
I.сила тела, чердак, Hes.; укрепленное место, Тук.
2. могущество, могущество, сила, Эсх. и т. д.; κατ᾽ ἰσχύν волей-неволей, id=Aesch.; πρὸς ἰσχύος χάριν Eur.
II.отряд солдат, Зен.

К сожалению, оба определения предполагают значения силы, могущества и могущества. Трудно провести какое-либо различие, используя только эти определения. Добавьте к этому тот прискорбный факт, что мы смотрим на аттический словарь, а не на словарь Нового Завета.

Поскольку мои слабые усилия не увенчались успехом, что вы думаете о фразе τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ? Я мало знаю о смысле этих слов. Хорошо ли они работают в такой комбинации? Есть ли значимое различие между ними?

С другой стороны, вы считаете перевод Янга хорошим?

Хороший вопрос. Проголосовали за.

Ответы (1)

Другой довольно дословный перевод — «Православный Новый Завет » — предполагает превосходящее величие его могущества . И ἰσχύς, и κράτος стоят в родительном падеже (как вы, вероятно, заметили), поэтому фразу можно перевести как «мощь его власти» или «сила его могущества».

ἰσχύς не очень часто встречается в Новом Завете, встречается всего 10 раз. Это связано с глаголом ἰσχύω, что означает иметь возможность или власть. κράτος так же распространен, встречается всего 12 раз. Это связано с глаголом κρατέω, что означает схватить или арестовать.

ἰσχύς гораздо чаще встречается в Септуагинте, где встречается более 300 раз; тогда как κράτος появляется около 50 раз. Эти двое появляются вместе во Второзаконии 8:17, где Брентон предлагает перевод слов «сила» и «мощь» соответственно.

μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρΔᾳ σου ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ κράτος τῆς χειρός μου ἐποίησέν μοι τὴν Δύναμιν τὴν μεγάλην μοι τὴν Δύναμιν τὴν μεγάλην μοι τὴν Δύναμιν τὴν τὴ½ μοι τὴ½

Чтобы ты не сказал в сердце твоем: Моя сила и могущество руки моей принесли мне это великое богатство.

Таким образом, мы можем думать о ἰσχύς как о качестве или состоянии силы, а о κράτος как о способности действовать (примерно следуя определениям COED ). Но они настолько тесно связаны между собой — в английском и греческом, — что вы, возможно, правы, усматривая плеоназм.

Спасибо за полезный ответ! Учитывая различие, которое вы проводите, «сила его могущества» может быть хорошим переводом, поскольку сила подразумевает способность вызывать изменения, тогда как «могущество» - это скорее состояние силы.