Какое здесь настроение у {יהיו}?
Позвольте мне проиллюстрировать, что я имею в виду под «настроением». Ниже приведены просто примеры «настроения» и не подразумеваются возможные ответы:
Я утверждаю (слова моих уст и рассуждения моего сердца) вам понравятся. Я позабочусь. Я приложу все усилия, чтобы обеспечить.
Я надеюсь (слова моих уст и рассуждения моего сердца) могут вам понравиться. Я доволен их нынешним состоянием и больше ничего не могу и не буду делать, поэтому надеюсь, что они понравятся вам.
Я утверждаю (слова моих уст и рассуждения моего сердца) вам понравятся. Я позабочусь. Я приложу все усилия, чтобы обеспечить. Но у меня все еще нет уверенности, что они будут хороши. Поэтому я все же надеюсь, что они тоже придутся вам по душе.
(речь моих уст и рассуждения моего сердца) должны быть по вашему вкусу. Горе мне, если их не будет.
Или любые другие возможные настроения.
Фоновая работа:
Я проверил все вхождения {יהי / יהיו}. Многие/большинство случаев имеют положительное настроение.
Я знаю, что есть понятие, известное как "контекст". Если вы цитируете «контекст», укажите в ответе, почему ваш «контекст» применим, а не придуман волей-неволей.
Я думаю, это разумный вопрос. Я полагаю, вы спрашиваете, является ли глагол в основном декларативным («они будут») или юссивным («могут быть»). К сожалению, ответ заключается в том, что у этого глагола нет разных форм для этих двух наклонений, поэтому мы должны решить, как читать/переводить его, основываясь... на контексте!
В этом контексте, поскольку получение молитвы Господом действительно зависит от Господа, а не от псалмопевца, я считаю разумным читать ее: «Да будут». Как можно было бы вежливо сказать по-английски: «Надеюсь, это не будет воспринято неправильно, если я скажу...» и т. д.
Синтия