В Псалме 40:12: он окружен «злом» или «беззакониями»?

Псалом 40:12 (KJV) «Ибо окружили меня беды бесчисленные; беззакония мои постигли меня, так что я не могу смотреть вверх; их больше, чем волос на голове моей; оттого сердце мое изнемогает у меня. "

Можно ли прочитать «их больше, чем волос на голове моей», говоря об окружающем его зле, а не о беззакониях? Потому что я прочитал из ответа на этом сайте, что «беззакония» могут вместо этого означать наказание.

Это имело бы смысл, потому что он сказал, что зло «бесчисленно», что, по его словам, «больше, чем волосы на моей голове».

KJV, Literal Юнга и Letteral Грина не согласны с вашим предложением.
Беззакония - в KJV - не могут означать наказания.
@ Роберт Я бы предположил, что кто-то неправильно истолковал выражение «... посещение_ беззаконий отцов ...», содержащееся в Десяти заповедях. «Посещение» может относиться к наказанию (а может и не быть), но «беззакония» — нет.

Ответы (5)

Я бы перевел, начиная с начала предложения в v11

Пс 40:11 Ты, Господи, не лишай Своего сострадания ко мне.
Милость Твоя и истина да хранят меня непрестанно,
12 ибо беды окружили меня, доколе [им] не будет числа.
Мои беззакония постигли меня
, так что я не могу видеть.
Они больше, чем волосы на моей голове
, и мое сердце покидает меня.

Он окружен бедами, а не беззакониями.
«Больше волос на голове моей» описывает беззакония, а не беды.
Но бед вокруг него не счесть, что примерно то же, что «больше волос на голове».

Вы правы в том, что слово «беззакония» может означать наказание или последствия за эти беззакония. Я думаю, именно это имел в виду Дэвид.

Псалом 40:12 (KJV)

Ибо бесчисленные бедствия окружили меня; беззакония
мои постигли меня, так что я не могу смотреть вверх; их больше, чем волос на голове моей; поэтому сердце мое изнемогает у меня».

Можно ли прочитать «их больше, чем волос на голове моей», говоря об окружающем его зле, а не о беззакониях?

Таким образом можно подтолкнуть вашу интерпретацию. Однако более строгое прочтение показывает, что они относятся к беззакониям как к более близкому предшественнику. Псалом 38:4 подтверждает это чтение:

Ибо беззакония мои легли на голову мою : как тяжелое бремя, они тяжелы для меня.

Если вы считаете характерным для еврейской поэзии параллелизм, то вы знаете, что «зло» и «беззаконие» были похожи в написании. Даже заменить «беззакония» на «наказание», это не изменило настроения Давида в страданиях. И это страдание привело к следствию «поэтому сердце мое изнемогает от меня», которому посвящен этот стих.

Больше всего Давид боялся потерять сердце (для Бога), поэтому он продолжил писать в следующем стихе, прося Бога о спасении и помощи.

Знаменателен поэтический параллелизм между «злом» и «беззаконием».

введите описание изображения здесь

В подстрочном тексте показательны грамматические обозначения в сочетании с лексическими вспомогательными средствами, дающими определения для каждого слова. «Зло» ( raowt ), имеющее суффикс женского рода множественного числа, сочетается с глаголом общего множественного числа от третьего лица ( апепу ), но объект проскальзывает между ними, что является предлогом, означающим «против», «над» или «вокруг». или «(вниз) на», что сочетается с местоименным суффиксом общего единственного числа (мой) от первого лица. (Обратите внимание, что местоимения первого лица всегда считаются «обычными» в иврите и не имеют форм мужского или женского рода, в отличие от местоимений второго или третьего лица.)

Связь между двумя предложениями также неразрывно связывает их вместе. То, что показывает здесь глянец в подстрочном тексте, это «бесчисленное множество других бесчисленных». На самом деле это можно было бы перевести как «до тех пор, пока не станет ничего исчислимого», что не очень хорошо звучит на английском языке, но его можно немного перефразировать, чтобы сказать: «до тех пор, пока [они не стали] бесчисленными».

Перевод KJV не уловил того же смысла.

Ибо бесчисленные бедствия окружили меня; беззакония мои постигли меня, так что я не могу смотреть вверх; их больше, чем волос на голове моей; поэтому сердце мое изнемогает. (Псалом 40:12, KJV)

Обратите внимание, что в KJV между этими предложениями стоит двоеточие (:). В иврите этого нет. Фактически, слово, переведенное как «беззакония» (עֲ֭וֹנֹתַי), начинается с конъюнктивного ударения, показывая, что его не следует отделять от предыдущего выражения. Здесь он немного крупнее...

введите описание изображения здесь

Первый символ (справа на изображении) этого слова имеет то, что выглядит как патах (как тире), шева (как двоеточие) и тарча (как запятая в обратном направлении). Именно этот последний знак является конъюнктивным ударением. (И следует предположить, что здесь были некоторые проблемы со шрифтом, когда все три знака пытались поместиться под одним и тем же символом.)

Ударения в двух из следующих слов также дают нам некоторое направление.

введите описание изображения здесь

Обратите внимание, что в первом из этих слов (тот, что справа) под одним из средних символов стоит ударение, похожее на букву «L». Это, опять же, союзный знак ударения, означающий, что не должно быть никакого логического разделения между этим словом и теми, которые стоят перед ним.

Но второе слово (то, что слева) имеет под ним символ в виде знака вставки (^), который , наконец, является разделительным ударением, показывающим, что это слово начинает новую мысль или предложение.

Так что же он говорит?

Моя начинающая попытка перевода этого стиха могла бы передать его примерно так:

Ибо окружили меня бедствия, так что без числа беззакония мои постигли меня, так что я не могу смотреть вверх; их больше, чем волос на голове моей, и сердце мое оставляет меня.

Дополнительная информация

Еще одно понимание мыслей Давида можно найти в Псалме 19. В стихе 11 мы видим «великую награду», за которой в стихе 13 следует упоминание о «великом грехе». Слово «великий» здесь на иврите (это одно и то же слово на иврите) отличается от арамейского эквивалента: в то время как арамейский сосредоточен на качестве рассматриваемого существительного, иврит сосредоточен на его количестве . Таким образом, сказать «великий» означает сказать «много» или «много». Таким образом, это «великое преступление» из Псалма 19:13 соответствует концепции, рассматриваемой здесь, в Псалме 40:12.

Заключение

Как показывают matres lectionis (помощники для чтения, добавленные масоретами), предложения, содержащие «зло» и «беззакония», тесно связаны и являются частью одного и того же мыслительного выражения. Слова используются параллельно, и поэтому кажется естественным заключить, что последующее «они» относится к обоим этим понятиям вместе.

Собственные беззакония Давида включены в число «зол», окружающих его.

Как я читал, «они» — это и «зло», и «беззаконие».

Рассмотрим этот отрывок:

«Вокруг меня гангстеры и головорезы, стоящие надо мной, они меня окружили!»

«Они» относятся к гангстерам и головорезам.

В Псалме псалмопевец говорит, что зло и беззакония отрезали ему все пути спасения.