Каково оправдание перевода Филиппийцам 2:6 в Новой международной версии и Новом живом переводе?

Филиппийцам 2:6 NIV Который, будучи по своей природе Богом, не считал равенство с Богом чем-то, что можно использовать в своих интересах

Филиппийцам 2:6 NLT Хотя он и был Богом , он не думал о равенстве с Богом как о чем-то, за что нужно цепляться.

Филиппийцам 2:6 ASV, который, существуя в образе Бога , не считал существо на равенстве с Богом вещью, которую нужно понять

Филиппийцам 2:6 YLT, который, будучи в образе Бога , не считал хищением быть равным Богу,

Большинство переводов из Bible Hub показывают «в образе Бога», но не NIV и NLT. Каково оправдание перевода Филиппийцам 2:6, сделанного NIV и NLT?

Вы должны немного изучить нюансы и цели перевода. Не все переводы дословны. NIV и NLT особенно нацелены на упрощенный перевод для облегчения понимания. Во многих случаях такой перевод лучше передает смысл, чем жесткий перевод для читателей. Изучение методов перевода избавит вас от необходимости задавать много вопросов в одной строке.
Майкл, это может быть лучшим местом, где некоторые люди могут задать вопрос, что делает сайт по герменевтике ценным. И философия перевода, безусловно, входит в компетенцию герменевтики. Мы, безусловно, делаем все возможное, чтобы узнать больше, но также полезно задавать вопросы новичкам. Тем не менее, во что бы то ни стало, учитесь больше.
Вместо того, чтобы повторять то, что я вижу, вы можете увидеть мой комментарий под @Jesse Steele ниже. Проголосовал +1.
@Старый английский. Спасибо.
@ Майкл16. Спасибо за ваш комментарий. Не могли бы вы пояснить и ответить на мой вопрос.
Я не думаю, что могу добавить что-то еще, кроме объяснения того, что быть в форме Бога — это то же самое, что быть в природе Бога, иметь природу Бога, быть Богом в упрощенном и динамическом эквивалентных переводах. Помните, что NLT и NIV не являются сложными дословными переводами.

Ответы (4)

Я взял интервью у доктора Тейлора (NLT) о переводе Библии.

Ваш вопрос о том, как думают переводчики Библии. Это хорошее и нормальное любопытство для многих читателей Библии, которое мы должны допустить на сайте герменевтики.

Я был на вводном курсе Библии в Moody, и нашей группе было поручено исследовать Живую Библию. «Новый живой перевод» был вторым переводом Кена Тейлора, который он курировал через несколько комитетов. Он лично переводил Living, но дал мне копию NLT, когда я встретился с ним.

Позже я вернулся и сказал ему о NLT: «Мне нравится ваш перевод, но для изучения слов я предпочитаю NASB».

Доктор Тейлор ответил: «Я согласен с вашим анализом. Если мы собираемся изучать слова, нам нужны слова. Но это [NLT] для того, чтобы люди могли понять».

Это была его защита того, как он перевел NLT так, как он это сделал.

Я сделал перевод Библии с греческого

Я думаю, вы пытаетесь спросить, почему она могла быть переведена именно так, а не иначе, то есть, по сути, спрашиваете о причинах перевода Библии. Вы не спрашиваете переводчиков напрямую, вы просите людей с опытом объяснить, как мыслит переводчики Библии в целом.

Помните, разные переводы Библии имеют разные цели. Переводчики учитывают эти цели, чтобы сделать свои переводы отличными от других переводов и, таким образом, более полезными для читателей Библии.

Рассматриваемый греческий текст:

Филиппийцам 2:6 ( greekbible.com )

ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,

Текст, выделенный вами жирным шрифтом, буквально «в форме Бога» от «ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων» (eno morphae theou huparchoen). Вы можете увидеть там слово «морф» или «форма».

Почему тогда? Спекуляция на основе опыта

Я перевел Книгу Откровения. Я также обучал зрелых взрослых и детей младшего возраста чтению с греческого и переводу во время чтения для понимания на их уровне. Сам постоянно бьюсь над этими вопросами.

Переводчики NIV и NLT, вероятно, считали, что «форма» может уменьшить сотериологические утверждения о том, кем был Иисус. Они, вероятно, не хотели бы, чтобы у читателей сложилось впечатление о «просто форме, но не о Боге». Я, конечно, знаю, что доктор Тейлор считал бы это своим обоснованием NLT.

Отличия НИВ и НЛТ

Я жил в районе Гранд-Рапидс, штат Мичиган, почти 30 лет и общался с редакторами Zondervan, которые издают NIV. Зондерван (NIV) больше нацелен на «базовое понимание взрослых», в то время как Tyndale (NLT) уделяет немного больше внимания детям.

В NIV, как правило, есть слово на английском языке для слова на греческом языке, переводящее «форма» / морфинг как «природа». Но NIV вряд ли можно назвать дословным переводом, как NASB. NLT пытался быть немного более свободным от дословного перевода, чем NIV, стремясь чуть больше к пониманию читателя.

Желая, чтобы дети поняли, переводчики NLT, вероятно, думают, что различие между «Богом, являющимся в форме Бога» и «Богом, являющимся Богом» приводит к путанице без понимания и вызывает только путаницу.

Когда я разговариваю с семилетними, я, конечно же, не пытаюсь объяснить, чем «форма» отличается от «субстанции»; Дом Тиндейла, вероятно, тоже не хочет.

Следовательно, NIV, естественно, хотел бы использовать «природу» для легкого чтения для взрослых, в то время как NLT, естественно, просто исключил бы это, чтобы избежать путаницы.


Теологическое влияние

Запоздалая мысль:

В ходе обсуждения выяснилось, что пропуск в NLT и замена термина «природа» в NIV основаны на предположениях тринитарных издателей. И Тиндейл (NLT), и Зондерван (NIV) являются тринитариями, по крайней мере, по своей репутации (церкви «имеют» доктрину, издатели «одобряют» доктрину). И их богословие — и особенно богословие их читателей — само собой разумелось, направляя их выбор. Они не будут и не должны говорить об этом в примечаниях к переводу в своих кругах из-за их собственных общих предположений. Тринитаристы, как ожидается, будут переводить тринитаристов. Мы не можем винить их за это, но мы, безусловно, должны наблюдать.

Подобные презумпции в переводе встречаются и в мировоззрениях носителей мандаринского и английского языков, с которыми я сталкивался на Тайване в течение последних 12 лет. Итак, вернемся к ОП: почему? Теологические презумпции действительно являются более чем 0% фактором. Я не хочу слишком углубляться в это, потому что это должно обсуждаться на сайте Christian.SE. Это приближает пересечение герменевтики и христианства/SysTheo.

От себя лично я бы постарался использовать какое-нибудь слово, понятное и детям, и взрослым читателям, а не просто опустить. Аспекты «подобия», «формы» и «природы» воплощения Христа — это увлекательная концепция, лежащая в основе текста. Эта концепция существовала в сознании новозаветных писателей. Я сам не совсем понимаю эту концепцию, поэтому я не могу делать предположения о наилучшем способе перевода текста, который влияет на наше понимание этой концепции.

Мы хотим, чтобы перевод их слов выражал красоту их идей. Никто из нас не знает, как сделать это идеально. Вот почему Тиндейл был основан доктором Тейлором, чтобы предложить еще одну перспективу/перевод, чтобы помочь в обсуждении, когда мы коллективно читаем текст, чтобы понять больше того, что никогда не может быть полностью понято.

Другими словами, я бы попытался ограничить влияние моего собственного богословия на перевод и постарался бы позволить тексту проявиться, чтобы он оказал влияние на мое дальнейшее развитие богословия. Я не мог сделать это идеально, хотя. Ни один другой переводчик не может.

Вы делаете хорошее замечание относительно того, почему переводчики выбирают определенный путь. К сожалению, большинство, похоже, не обращает внимания на это рассуждение, и NIV (например) широко используется как библия правды , хотя иногда это даже близко не так.
Ответ на вопрос, почему переводчики NLT и NIV перевели именно так , может быть, на самом деле больше связан с предвзятостью , чем с простотой в их понимании, и предвзятость тринитаризма здесь безошибочна .
@OldeEnglish, это неизбежная реальность, да. «Простой» и «понятный» по их SysTheo. Я бы перевел это, чтобы избежать этого, даже для детей.
Рад слышать это от вас, но в вашем ответе этого не было. Мне кажется, вы согласились с толкованием переводчиков NLT и NIV. Я полагаю, что редактирование может быть в порядке.
Это информативный ответ, Джесси. Однако NLT предназначен не только для детей. Это также для взрослых, которые предпочитают легкую для понимания версию. Однако они допустили ошибку в этом стихе, потому что «форма Бога» легко понять, а отсутствие μορφῇ искажает смысл текста. Приятно видеть, что ты избегаешь этого.
@OldeEnglish Проблема с таким редактированием может привести к расширению масштаба. Речь идет о герменевтике и о том, что рискнет проникнуть в христианство. СЭ. Где-то ранее в SE я видел состояние мода, что комментарии — идеальное место для этого. Тем не менее, я был бы открыт для меты об этом и нового Вопроса о влиянии теологии на перевод. Я очень уважаю работу доктора Тейлора, но часто ломаю голову над НИВЛ. Я пытался использовать объективный тон, хотя. Кажется, я преуспел там.
@MartinHemsley Во многом согласен с вашим комментарием, за исключением того, что я бы не сказал, что кто-то «допустил ошибку» при вынесении суждения в отношении чего-то столь дискреционного, как перевод любого контента. Я бы расценил «ошибку перевода» как перевод чего-то вроде «лая» в «аквариум»; что-то гораздо меньшее, чем этот diff, и я бы зашел так далеко, чтобы сказать, что я не согласен. Мое мнение также связано с тем, что я живу на Тайване и сталкиваюсь с различиями мандаринско-английского языка на улице.
Я чувствую, что вы запутываетесь. У вас, по-видимому, нет реальных возражений против тринитарного подхода, и, возможно, именно поэтому вы не считаете, что редактирование оправдано. Я бы хотел, чтобы вы сами вышли за пределы объективного тона , но опять же, я безжалостный нетринитарист , но, тем не менее, ищу действительно ответственный перевод древних языков. Я не чувствую здесь необходимости в дальнейшей беседе, так как вижу, что она перерастает в возможную аргументацию.
@OldeEnglish Вместо мета, я считаю, что этого обсуждения достаточно. И ты справедлив во всем, что говоришь. Я на 95% тринитарист (5% незавершенных), но изначально я не говорил об этом, потому что оба рассматриваемых издателя тоже. Я обновлю свой ответ, чтобы отметить это, потому что наша теология действительно влияет на перевод, даже не зная об этом. Спасибо и за это, и за здоровую дискуссионную практику!
Спасибо за разъяснения, Джесси. Я понимаю, что у вас есть причины для такой позиции, но когда мы переводим Священные Писания, мы придерживаемся гораздо более высоких стандартов. Вы должны знать это, переведя Откровение. «Бог» и «форма Бога» выражают два совершенно разных понятия. Независимо от наших богословских или основанных на опыте предубеждений, я не думаю, что у нас есть какие-либо веские основания для внесения подобных изменений в Священное Писание. Кстати, мне нравится замечание "5% незавершенных работ". Я ценю ваше смирение.
@MartinHemsley Более высокие стандарты — я стараюсь во всем. Я признаю, что, хотя я не хотел бы пропустить это слово, я внутренне рад, что доктор Тейлор сделал так, что мы можем вести такие важные дискуссии, как эта. Думаю, он хотел бы этого еще и потому, что знал, что его собственный перевод не может быть идеальным; вот почему он перевел Библию дважды. Дж. К. Честертон: Книги никогда не заканчиваются, их можно только бросить.
Ответ был обновлен, чтобы отразить комментарии выше. Я хотел бы считать, что это обсуждение закрыто на данный момент, мета-обсуждение будет приветствоваться, если нам нужно больше.
Ты загадка , немного загадка, конечно. Если бы не ваш первый комментарий к Мартину, который, на мой взгляд, был слишком легкомысленным , я, возможно, был бы склонен проголосовать за вас, особенно после вашего редактирования. Понравилось ваше признание важности текста. Не понравилось то, что вы сторонник воплощения Христа. Я сам являюсь сторонником воплощения и проявления Слова , который не стал Христом/Мессией, по крайней мере, до своего земного крещения, хотя я ставил под сомнение даже это на этом сайте, но это уже другая история.
@OldeEnglish Я вовсе не собирался быть легкомысленным. Может быть недоразумение. Стараюсь быть кратким, уважительным и по существу. Теологические шутки всегда забавны, но да, мы должны обуздать нашу любовь к погоне за лисами в комментариях.

Я, вероятно, выражаю точку зрения меньшинства, но я считаю, что это правильное мнение, и люди могут свободно возражать, если захотят. Кажется, в последнее время было несколько вариантов этого вопроса, что показывает мне, что это должно быть важно. Мне также интересно, что я не встречал ни одного точного перевода этого текста, и опять же, я открыт для того, чтобы кто-то доказал, что я не прав. Я подозреваю, что большинство людей просто смогут сказать: «У вас есть свое мнение, а у меня свое». Вот греческий, чтобы знатоки языка могли легко его проверить.

6Ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ

Грубый дословный перевод был бы

Кто в образе существующего Бога не считал грабеж равным Богу.

Итак, как это можно точно перевести на удобочитаемый английский язык? Есть разные варианты, не влияющие на смысл, но я бы предложил что-то вроде этого.

Который, хотя и существовал в образе Бога, не помышлял о достижении равенства с Богом.

Таким образом, текст ясно показывает, что для того, чтобы Иисус стал равным Богу, ему пришлось бы попытаться овладеть чем-то, что ему не предназначалось. Я понимаю, что века церковной истории и учения заставляют нас думать иначе, но я считаю, что этот перевод намного лучше соответствует тому, что остальная часть Библии говорит об отношениях между Отцом и Сыном, например, когда Иисус говорит, что Отец больше, чем он и его нынешнее место сейчас одесную Отца, но это выходит за рамки данного вопроса.

Давайте теперь вернемся к двум переводам, упомянутым в вопросе выше.

Филиппийцам 2:6 NIV Кто, будучи по своей природе Богом, не считал равенство с Богом чем-то, что можно было бы использовать в своих интересах

Филиппийцам 2:6 NLT Хотя он и был Богом, он не думал о равенстве с Богом как о чем-то, за что нужно цепляться.

Для меня это довольно большой скачок, чтобы перейти от формы (внешнего вида) к природе (сущности). NLT полностью исключает «форму». Почему они это делают? Я полагаю, что у них есть теологическая предвзятость, чтобы показать, что Иисус был равен Отцу. Как ни странно, грек говорит прямо противоположное.

Я надеюсь, что люди будут судить об этом и обо всех ответах, если уж на то пошло, основываясь на герменевтике, а не на том, согласуется ли это с тем, чему их учили всю жизнь. Мы не должны бояться проверять наши убеждения в свете Священных Писаний. Лично я никогда не голосовал против кого-либо за то, что он ясно представлял причину своих убеждений, и я ничего не имею против своих братьев и сестер, которые искренне придерживаются разных мнений.
Хорошая работа Мартин. У вас есть мой голос.
Мартин, отличная работа, объясняющая это, а также в том духе, в котором ты это написал. Иногда разучить что-то намного сложнее, чем научиться чему-то новому. Традиционное обучение не делает вещи правдой. Учителя, которых мы любим, также могут помешать нам услышать правду, если мы действительно подвергаем сомнению то, что когда-то твердо считали правдой.
Спасибо, Шерри. Да, мы не хотим так крепко держаться за доктрины, чтобы не иметь возможности объективно исследовать их в свете Слова. Одна из самых важных вещей, которым я пытаюсь научить людей, — это не слишком полагаться ни на одного учителя, включая меня. Мы все будем нести личную ответственность за то, во что мы верили, и как мы использовали это на благо Царства. Дай Бог здоровья твоему верному сердцу!

Дословный перевод Янга к Филиппийцам 2:

6а кто, будучи в образе Бога,

быть
ὑπάρχων (hyparchōn)
Глагол - Причастие настоящего времени Активный - именительный падеж Мужской род единственного числа
Strong's 5225: Начать, есть, существовать, быть во владении. От хупо и архомай; начинаться под, т.е. возникать; ругательно, существовать (глагол).

[the] form
μορφῇ (morphē)
Существительное - дательный падеж женского рода единственного числа
Strong's 3444: Форма, форма, внешний вид. Возможно, от основания мероса; форма; образно говоря, природа.

YLT использует более буквальную методологию в своем переводе. Американская стандартная версия сделала то же самое:

кто, существуя в образе Бога

Это более консервативный перевод для англоязычных носителей языка. С другой стороны, NIV приняла более динамичную стратегию, переводя концепцию, обозначенную словом:

Кто, будучи в самой природе Богом

NIV обращается к международным англоязычным читателям/ученым, чей родной язык не может быть английским.

New Living Translation сделал еще один шаг вперед в этом переводе:

Хотя он был Богом

Прочитайте ответ Джесси Стила для дальнейшего объяснения философии перевода NLT.

Каково оправдание перевода Филиппийцам 2:6 в Новой международной версии и Новом живом переводе?

По сути, NIV и NLT более либеральны по сравнению с YLT и ASV. У каждого перевода есть свои преимущества и недостатки. Я выступаю за чтение более одной версии. В частности, когда дело доходит до доказательства доктрины, как в этом случае, не полагайтесь только на один-единственный перевод. Если полагаться на один либеральный перевод, можно действительно все испортить.

NIV и NLT могут быть более либеральными в своих переводах, но если им удастся изменить истинное значение, которое, я полагаю, они имеют, чтобы поддержать свои более чем очевидные тринитарные предубеждения, а не истинную экзегезу, то как они могут выступать за точную знание , которое мы все должны быть в состоянии искать, без откровенного обмана, когда все сказано и сделано.
Вот почему я выступаю за чтение более одной версии :)
Все, что вы здесь сделали, это указали на различия. Вы не пропагандировали ничего подобного. В заключение вы говорите... *в каждом переводе есть свои преимущества и недостатки.* Лучше бы вы сказали... *Берегитесь читатель. Не полагайтесь только на одно исполнение древних языков. проверяйте других * и помните, контекст является ключевым .
Я добавил. Спасибо :)
Вы приближаетесь.
Добавил еще :)
Добавил еще немного. Спасибо за читатель, остерегайтесь предупреждения :)
Вы не стали говорить, что контекст является ключевым , так что я пропущу это. Ценю тот факт, что вы не уволили меня сразу.

Обзор
В дополнение к тем ответам, которые исследуют различную философию перевода, я бы добавил, что существует законный герменевтический подход, который оправдывает природу.

Который, будучи в образе Божием , не почитал равного с Богом вещью постижимой (DLNT )

В Буквальном Новом Завете для учеников используется форма , которая, вероятно, является лучшей дословной трактовкой μορφῇ . Обратите внимание, однако, что DLNT выделяет курсивом и of , чтобы показать, что переводчик понял их как многоточие. Буквальный греческий язык — morphe theou : артикля нет. Буквальный греческий язык отличается от английской интерпретации формы /внешнего вида/природы Бога .

Если morphe принимается за форму или явление, это едва ли определяет смысл, потому что как форма или явление Бога существует отдельно от природы Бога? Другими словами, верно, что morphē скорее всего предполагает то, что является внешним, но как можно иметь morphe theou , внешнее по отношению к Богу, независимое от того, что является внутренним, или по природе Бога? Можно утверждать, что единственный способ обрести внешнюю форму или явление Бога — это также обладать тем, что по природе является Богом. Концептуально ни форма, ни внешний вид, ни природа не соответствуют фразе, которую построил Павел. Любая попытка использовать лексикон для понимания подразумеваемого значения либо как формы, либо как явления, либо как природа не сможет передать смысл Павла.

Слава.
Какая форма или вид соответствовали бы терминологии Павла? В контексте внешний вид будет славой, как начинается и заканчивается отрывок:

Ничего не делай по любопрению или по тщеславию ; но по смиренномудрию почитай один другого высшим себя. (2: 3 KJV)
μηΔὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοпере ξαίαν μηΔὲ κατὰ κενοΔοξίαν ἀλὰ τῇ ταπεινοφпруден

и каждый язык должен исповедовать, что Иисус Христос есть Господь во славу Бога Отца . ( 2:11 DLNT )

Павел начинает с того, что призывает филиппийцев ничего не делать из корыстной славы и заканчивает фразой δόξαν θεοῦ πατρός, слава Тебе, Отец. Понимание morphe theou как славы согласуется с тем, что Иисус сказал о Себе:

4 Я прославил Тебя на земле, совершив дело, которое Ты поручил Мне исполнить. 5 И ныне, Отче, прославь меня в Твоём присутствии славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. (Иоанн 17 ESV)

Филиппийцам 2 соответствует тому, что находится в Четвертом Евангелии. Иисус имел morphe theou , славу с Отцом прежде бытия мира. Он лишил Себя этой славы, чтобы принять образ раба. В данном случае Павел вводит в заблуждение евангельскую традицию. Он добавил подробности того, как был получен ответ на молитву.

9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено , небесных , земных и преисподних , 11 и всякого язык должен исповедовать, что Иисус Христос есть Господь во славу Бога Отца . (ДЛНТ)

Вдобавок к получению обратно того, от чего Он лишился Себя, Он был еще более возвышен.

Святость
Какую «природу» Бога имеет Иисус? Он был без греха (ср. Евреям 4:15 ). Будучи без греха, Он был бы свят. Чувство святости заключается в том, чтобы быть отделенным. Поскольку грех отделяет человека от Бога, Который свят, Иисус лишил Себя того, что по природе отделяет человека от Бога. Это было достигнуто путем принятия человеческого облика, то есть образа раба (ср. Римлянам 6:16-19 ). То есть Тот, Кто был без греха и был свят, имел вид грешника, который по природе имел вид отделенного от Бога.

Заключение
Основываясь на Новом Завете, форма, внешний вид и природа подходят Павлу и могут быть разумно использованы для перевода этой фразы. Если и есть какая-то неточность в переводе morphe theou как «природа Бога», то она заключается в улавливании лишь части полного значения. Однако то же самое можно сказать и о «форме/явлении Бога». Если бы нужно было использовать одно слово, по-моему, это было бы «слава».