Луки 1:3 читается по-гречески (с выделенным словом; SBLGNT):
ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, λεάτι
На английский это переводится несколькими способами:
KJV - И мне рассудилось, имея совершенное понимание всего с самого начала , написать тебе по порядку, достопочтенный Феофил,
ESV - рассудилось и мне, внимательно следившему за всем с недавнего времени , написать о тебе, достопочтенный Феофил, по порядку отчет,
NASB — полагалось и мне, тщательно исследовав все с самого начала , выписать тебе по порядку, достопочтеннейший Феофил;
ЙЛТ - и мне показалось благоразумным, следуя с самого начала за всем точно, написать тебе по порядку, благороднейший Феофил,
Есть два разных набора вопросов, связанных с ἄνωθεν.
Во-первых, лучше ли понимать ἄνωθεν как ссылку на время или как ссылку на авторитет?
Существует точка зрения меньшинства, которая, возможно, была впервые предложена Джоном Лайтфутом (1602-1675), что слово ἄνωθεν является ссылкой на «сверху» (т.е. подразумевается непосредственно от Бога, непосредственно от Иисуса и т. д.; таким образом, ссылка на авторитет ). Вот цитата из « Введения в Новый Завет » Луиса Беркхофа (страница 51? [на основе ссылки на книгу Google, поскольку на самой странице номер не отображается]), в которой излагается это мнение:
Есть некоторые отрывки из Писания, которые указывают на вдохновение евангельскими записями. Старший Лайтфут ( Works IV p. 1193 [неверно? может быть , 113 примечание e ], 114 ; XII p. 7 , а вслед за ним Urquhart, The Bible its Structure and Purpose I Ch. 5) находит доказательство вдохновения Евангелие от Луки в 1:3, где они переводили слова παρηχολουθηχότι ἄνωθεν как «имея совершенное понимание всего свыше ». Этому толкованию способствует тот факт, что ἄνωθεν имеет это значение в восьми из тринадцати раз , когда оно встречается в Новом Завете, а в трех из оставшихся случаев снова означает, тогда как «с самого начала» оно переведено только здесь и в Деяниях 26:4. Цель, выраженная Лукой при написании Евангелия, также чрезвычайно хорошо согласуется с передачей свыше . Это, пишет он Феофилу, для того, чтобы ты имел уверенность в том, в чем был научен. Тем не менее, глагол παρηχολουθέω, означающий внимательно следить и, таким образом, приобретать знание , решительно выступает против него.
По мнению большинства, это используется как ссылка на время , поскольку ESV и NASB более прямо переводят (обратите внимание, что KJV и YLT более расплывчаты в том, как их можно было бы понять).
Отвечая на этот первый вопрос, пожалуйста, приведите аргументы за и против обеих точек зрения, а не просто ту точку зрения, которую вы считаете правильной.
Во- вторых, исходя из ответа на первый, тогда...
(1) Если интерпретировать как авторитетную ссылку, будет ли «свыше» более конкретно Богом Отцом, Сыном, ангелом или кем-то еще?
Чтобы уточнить (1), на кого или на что более прямо ссылается косвенная ссылка «сверху»?
(2) Если интерпретировать как отсчет времени, означает ли ἄνωθεν
Чтобы уточнить (2), намерен ли Лука сказать, что когда-то спустя много времени после событий он исследовал вещи и делал это некоторое время, поэтому (а); или то, что в исследовании он скрывал от рождения Иисуса и далее, поэтому (б), что кажется типичным толкованием; или, скорее, что он на самом деле идентифицирует себя как часть группы «очевидцев» ( Луки 1: 1-3 , YLT ), которые ранее дали письменное свидетельство, к которым он собирается присоединиться к своему письменному свидетельству, следя за этим вопросом всегда с момента рождения Христа (!), как может означать (с)?
Вместо того, чтобы тратить месяц или два, отвечая на все вопросы, изложенные ἄνωθεν (подмигивание), я добавлю еще одну точку зрения, согласно которой ни авторитет, ни время не являются доминирующими категориями согласно LSJ , а вместо этого:
Поскольку Лука ссылается на множество повествований (διήγησις), он может просто говорить, что собирает, упорядочивает и согласовывает «вышеизложенное», отсюда его намерение «писать точно последовательно» (ἀκριβῶς καθεξῆς).
СкоттС