Каково правильное толкование ἄνωθεν в Луки 1:3?

Текст

Луки 1:3 читается по-гречески (с выделенным словом; SBLGNT):

ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, λεάτι

На английский это переводится несколькими способами:

KJV - И мне рассудилось, имея совершенное понимание всего с самого начала , написать тебе по порядку, достопочтенный Феофил,

ESV - рассудилось и мне, внимательно следившему за всем с недавнего времени , написать о тебе, достопочтенный Феофил, по порядку отчет,

NASB — полагалось и мне, тщательно исследовав все с самого начала , выписать тебе по порядку, достопочтеннейший Феофил;

ЙЛТ - и мне показалось благоразумным, следуя с самого начала за всем точно, написать тебе по порядку, благороднейший Феофил,

Вопросы

Есть два разных набора вопросов, связанных с ἄνωθεν.

Во-первых, лучше ли понимать ἄνωθεν как ссылку на время или как ссылку на авторитет?

Существует точка зрения меньшинства, которая, возможно, была впервые предложена Джоном Лайтфутом (1602-1675), что слово ἄνωθεν является ссылкой на «сверху» (т.е. подразумевается непосредственно от Бога, непосредственно от Иисуса и т. д.; таким образом, ссылка на авторитет ). Вот цитата из « Введения в Новый Завет » Луиса Беркхофа (страница 51? [на основе ссылки на книгу Google, поскольку на самой странице номер не отображается]), в которой излагается это мнение:

Есть некоторые отрывки из Писания, которые указывают на вдохновение евангельскими записями. Старший Лайтфут ( Works IV p. 1193 [неверно? может быть , 113 примечание e ], 114 ; XII p. 7 , а вслед за ним Urquhart, The Bible its Structure and Purpose I Ch. 5) находит доказательство вдохновения Евангелие от Луки в 1:3, где они переводили слова παρηχολουθηχότι ἄνωθεν как «имея совершенное понимание всего свыше ». Этому толкованию способствует тот факт, что ἄνωθεν имеет это значение в восьми из тринадцати раз , когда оно встречается в Новом Завете, а в трех из оставшихся случаев снова означает, тогда как «с самого начала» оно переведено только здесь и в Деяниях 26:4. Цель, выраженная Лукой при написании Евангелия, также чрезвычайно хорошо согласуется с передачей свыше . Это, пишет он Феофилу, для того, чтобы ты имел уверенность в том, в чем был научен. Тем не менее, глагол παρηχολουθέω, означающий внимательно следить и, таким образом, приобретать знание , решительно выступает против него.

По мнению большинства, это используется как ссылка на время , поскольку ESV и NASB более прямо переводят (обратите внимание, что KJV и YLT более расплывчаты в том, как их можно было бы понять).

Отвечая на этот первый вопрос, пожалуйста, приведите аргументы за и против обеих точек зрения, а не просто ту точку зрения, которую вы считаете правильной.

Во- вторых, исходя из ответа на первый, тогда...

(1) Если интерпретировать как авторитетную ссылку, будет ли «свыше» более конкретно Богом Отцом, Сыном, ангелом или кем-то еще?

Чтобы уточнить (1), на кого или на что более прямо ссылается косвенная ссылка «сверху»?

(2) Если интерпретировать как отсчет времени, означает ли ἄνωθεν

  • (a) «в течение некоторого времени» (ESV), где подразумевается, что его расследование продолжается в течение некоторого времени,
  • (b) «с самого начала» (NASB), где временная ссылка относится к периоду, охватываемому его следственной работой, или
  • (c) «с самого начала» (YLT), где перевод в контексте, по-видимому, относится к периоду, в течение которого он проводил свое расследование (т. е. расследование с самого начала)?

Чтобы уточнить (2), намерен ли Лука сказать, что когда-то спустя много времени после событий он исследовал вещи и делал это некоторое время, поэтому (а); или то, что в исследовании он скрывал от рождения Иисуса и далее, поэтому (б), что кажется типичным толкованием; или, скорее, что он на самом деле идентифицирует себя как часть группы «очевидцев» ( Луки 1: 1-3 , YLT ), которые ранее дали письменное свидетельство, к которым он собирается присоединиться к своему письменному свидетельству, следя за этим вопросом всегда с момента рождения Христа (!), как может означать (с)?

Ответы (1)

Вместо того, чтобы тратить месяц или два, отвечая на все вопросы, изложенные ἄνωθεν (подмигивание), я добавлю еще одну точку зрения, согласно которой ни авторитет, ни время не являются доминирующими категориями согласно LSJ , а вместо этого:

  1. пространственное положение (например, когда «завеса в святилище разошлась сверху донизу» в Мф 27:51), которое может включать небо над землей, и тогда
  2. повествовательная позиция, как я использовал ее в своем первом предложении выше.

Поскольку Лука ссылается на множество повествований (διήγησις), он может просто говорить, что собирает, упорядочивает и согласовывает «вышеизложенное», отсюда его намерение «писать точно последовательно» (ἀκριβῶς καθεξῆς).

+1 за предположительно допустимый вариант. Моя ссылка на «авторитет» от Лайтфута, я полагаю, принимает это в смысле № 1, но с переносным значением (т.е. «сверху» - это ссылка на пространственное положение, образно говорящая «от Бога, который наверху на небесах», т.е. непосредственно от Бога). Смысл № 2, кажется, подходит как для ссылки на «время», так и для вашего предложения, когда я читал запись . Однако я не могу принять этот ответ без дополнительных аргументов относительно того, почему его следует воспринимать именно так, а не иначе.