Луки 16:8 (англ. язык):
- {cf6 И похвалил господин его неправедного управителя за то, что тот поступил мудро, ибо сыны мира сего на род свой мудрее сынов света.}
Луки 16:8 (ДРБ):
И похвалил владыка неправедного управителя за то, что он поступил мудро: ибо дети мира сего мудрее в своем поколении, чем дети света.
Луки 16:8 (LV):
- et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in Generatione sua sunt
Фраза: «сыны мира сего» имеет следующие вариации:
Какой самый точный перевод?
Например:
Итак, каков наиболее точный перевод согласно оригинальным греческим рукописям?
Рабочее слово в Луки 16: 8, которое переводится как «мир» или «век», - это αἰῶνος (aiōnos) от корня αἰών (aión). Основное значение этого слова — «возраст» или «эон», период времени. Согласование NAS дает следующее значение:
Происхождение слова: от прим. корень аппар. иметь в виду. непрерывная продолжительность Определение: промежуток времени, возраст
БДАГ дает этому слову четыре основных значения, второе из которых относится к Лк. 16:8, а именно, «отрезок времени как особая единица истории, возраст », например, 1 Кор. 3:18, Мф. 12. :32, Марка 4:19, Луки 16:8 и т. д.
Фаза (буквально) «сыновья века сего» - это обычная еврейская идиома для «людей настоящего времени» или эквивалент. См. также Луки 20:34.
В очень немногих местах оно также способно (согласно BDAG) означать « мир как особое понятие, мир », например, Евр. 1:2.
Найджел Дж.
намаз
Найджел Дж.
намаз
Найджел Дж.