Луки 16:8, какой точный перевод "века" или "мира"?

Луки 16:8 (англ. язык):

  1. {cf6 И похвалил господин его неправедного управителя за то, что тот поступил мудро, ибо сыны мира сего на род свой мудрее сынов света.}

Луки 16:8 (ДРБ):

И похвалил владыка неправедного управителя за то, что он поступил мудро: ибо дети мира сего мудрее в своем поколении, чем дети света.

Луки 16:8 (LV):

  1. et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in Generatione sua sunt

Фраза: «сыны мира сего» имеет следующие вариации:

  • сыновья, дети и люди.
  • мир и век.

Какой самый точный перевод?

Например:

  • Сыны этого мира.
  • Сыновья этого века.
  • дети этого мира.
  • детей этого возраста.
  • люди этого мира.
  • люди этого возраста.

Итак, каков наиболее точный перевод согласно оригинальным греческим рукописям?

Единого перевода не будет. «Мир» обычно происходит от греческого слова « космос» , а «возраст» — от греческого слова « аион» . Один обращает внимание на место обитания (среди человечества в цивилизации), а другой обращает внимание на смертный и своевременный аспект человечества .
@NigelJ как насчет оригинальных греческих рукописей, в которых говорилось «космос» или «айон»?
Что ж, вы просите кого-нибудь изучить все задействованные тексты. Довольно много работы :) Я только что оторвался от 12-часовой ночной смены (охрана). А мне пока не хочется этим заниматься :)
@NigelJ, ты можешь ответить позже.
В моем профиле есть мой сайт. На моем сайте есть мой адрес электронной почты. Теперь я пойду спать. Бог с тобой, @salah.

Ответы (1)

Рабочее слово в Луки 16: 8, которое переводится как «мир» или «век», - это αἰῶνος (aiōnos) от корня αἰών (aión). Основное значение этого слова — «возраст» или «эон», период времени. Согласование NAS дает следующее значение:

Происхождение слова: от прим. корень аппар. иметь в виду. непрерывная продолжительность Определение: промежуток времени, возраст

БДАГ дает этому слову четыре основных значения, второе из которых относится к Лк. 16:8, а именно, «отрезок времени как особая единица истории, возраст », например, 1 Кор. 3:18, Мф. 12. :32, Марка 4:19, Луки 16:8 и т. д.

Фаза (буквально) «сыновья века сего» - это обычная еврейская идиома для «людей настоящего времени» или эквивалент. См. также Луки 20:34.

В очень немногих местах оно также способно (согласно BDAG) означать « мир как особое понятие, мир », например, Евр. 1:2.