Каково значение/коннотация слова προσεποιήσατο в Луки 24:28?

В Луки 24:28 мы читаем

... καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι (Westcott & Hort) 1

... и Он προσεποιήσατο дальше идти

Имеет ли здесь προσεποιήσατο активный смысл, как в большинстве переводов (ESV, NIV, NRSV, WEB), например, «действовал как», или это пассивный смысл (как в YLT, Weymouth), например, «появился» также правдоподобно? То есть, действительно ли Иисус делал вид, будто он идет дальше, или это просто ошибочное впечатление?

В английском языке инфинитивная природа πορεύεσθαι не работает с «действием» в английском языке и, следовательно, изменяется на что-то вроде «Он действовал так, как будто он шел дальше» (ESV). Очевидно, это не является окончательным в греческом языке - я предполагаю, что это просто из-за разных синтаксических правил, но было бы неплохо объяснить, если кто-нибудь знает точную причину. (Как указала Сьюзен в комментариях, «притворился, что пошел дальше» сработает, хотя я не вижу переводов, в которых используется слово «притворяться».)


1 Textus Receptus имеет προσεποιεῖτο πορρρωτέρω — не кажется мне важной вариацией, но могу ошибаться

In English, the infinitive nature of πορεύεσθαι doesn't work with an active verb ...: А как насчет «он сделал вид, что идет дальше...»?
@Susan Хороший вопрос - я думал конкретно об акте. «действовал (вроде бы), чтобы идти дальше» просто не звучит правильно.

Ответы (1)

Лексическая форма интересующего слова в προσποιέω . Здесь он склоняется как глагол аориста третьего лица в среднем залоге. В связанном разделе записи LSJ II даются употребления «в основном в [среднем залоге]». Подраздел 2 дает основное значение:

брать себе то, что не принадлежит, притворяться, претендовать на

Это резонирует с компонентами этого сложного слова из (1) предлога πρὸς, обозначающего приближение или близость («к» или «в»); и (2) глагол ποιέω с очень широким семантическим диапазоном в духе «делать/делать».

Προσποιέω используется только в среднем голосе в литературе койне (см. BDAG ). Средний голос в койне имеет множество значений, суть которых обсуждается. Хотя в древнегреческом языке это часто был возвратный залог (подлежащее = прямой объект), это значение редко встречается в греческом Новом Завете, где оно обычно указывает на повышенный уровень участия субъекта в действии глагола. 1 Цитируя Уоллеса (курсив оригинала):

[В] среднем залоге субъект совершает или переживает действие , выраженное глаголом, таким образом, что подчеркивает участие субъекта. Можно сказать, что субъект действует «с личным интересом».

В Евангелии от Луки 24:28 Иисус одновременно и действующий (в общем смысле этого слова), и сам является участником последствий действия, своего рода косвенным объектом: «он сделал/сделал X явившимся ( подозреваемым) себе ». ».

Хотя προσποιέω является гапаксом в Новом Завете, он несколько раз появляется в Септуагинте (где возвратное значение среднего залога более распространено). Например, также в середине аориста, 1 Царств 21:14 (о Давиде, когда он бежал от Саула из-за обмана слуг Анхуса, царя Гефского):

καὶ ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ προσεποιήσατο 2 И он
изменил лице свое пред собою, и притворился

Как видно из этого использования и определения LSJ, этот термин может нести в себе идею обмана. В этом смысле «притвориться…» было бы уместно. На вопрос ОП did Jesus actively make it look like he was going further?: да. Однако переводы, вероятно, избегали слова «притворяться», потому что оно не соответствует контексту. Когда ученики взаимодействуют с воскресшим Иисусом, которого они не узнают:

Тогда один из них, по имени Клеопа, сказал ему в ответ: «Разве ты один из пришедших в Иерусалим, который не знает, что там произошло в эти дни?» И сказал им: что? И сказали ему: об Иисусе Назорее...

Итак, они приблизились к селению, в которое шли. Он делал вид, что идет дальше , но они сильно уговаривали его, говоря: «Останься с нами, потому что уже вечер, а день уже давно прошел». Поэтому он ушел , чтобы остаться с ними.

Когда Он был с ними за столом, он взял хлеб, благословил, преломил и дал им. И открылись глаза их , и узнали они его. И он исчез из их поля зрения. Они сказали друг другу: «Не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил с нами на дороге, когда открывал нам Писания?»

Вопрос Иисуса: «Что?» и его поведение «как будто он идет дальше» не является мерой обмана; они являются частью организованной серии событий, ведущих учеников к признанию своего Господа.


1. Дэниел Б. Уоллес, Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета (Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван, 1996).

2. Отсутствие инфинитивного дополнения для меня предполагает, что оно, вероятно, понимается как прямое рефлексивное, действительно переводит хитполель (рефлексивное) וַיִּתְהֹלֵל.

Спасибо, очень полезно. Я могу с уверенностью видеть, как корневые семантические значения «[общий глагол действия] по отношению к себе» могут означать «действовать». У меня не было с собой моего BDAG, когда я задавал вопрос — я, конечно, согласен, что он поддерживает довольно активный перевод — мне придется проверить другие примеры, которые он цитирует. Два дополнительных вопроса: 1) Считаете ли вы, что средний залог никогда не будет поддерживать пассивный перевод, или только этот конкретный глагол не будет? 2) Если бы вам пришлось угадывать, вы бы сказали, что вариант «появился» в переводе, чтобы изменить форму, чтобы сохранить «будет идти» или или семантику?
(1) «Никогда не говори...»… но нет, обычно нет. (Но заметьте, что формы среднего и пассивного залога иногда идентичны. Не здесь.) Чаще они имеют «просто» активное переводческое значение, либо потому, что они « депонентные », либо потому, что они лексически отличаются от активного аналога. (Возможно. исключение: среднее ἀπόλλυμαι довольно близко подходит к пассивному.) (2) Не телепат, но... мое предположение, что «появился», чтобы избежать намека на то, что Иисус притворялся.Глагол не относится к восприятию учеников.